Monday, December 27, 2021

Kristina's letter to Peter Appelman, dated August 14/24 (Old Style), 1668

Sources:

Riksarkivet, page 169 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 319, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


Christina: Brev från sex decennier, page 62, edited and translated by Sven Stolpe, 1960


"Drottning Christina hade ett vulkaniskt temperament. Hon har egenhändigt pryglat lakejer, hon hotade att strypa eller ur sitt palats kasta ut även högt uppsatta samtida, en gammal uppgift säger, att den direkta orsaken till hennes död var ett raseriutbrott med anledning av en skum kärleksaffär i hennes eget hus. I brevet till hennes mycket omdömeslösa och opålitliga ombud Appelman kan man se ett prov på denna sida av drottningens natur. Det var inte utan anledning hon jämförde sig med ett lejon."

"Queen Christina had a volcanic temperament. She flogged lackeys with her own hand, she threatened to strangle or throw out of her palazzo even high-ranking contemporaries, an old report says that the direct cause of her death was an outburst of rage due to a shady love affair in her own house. A sample of this side of the Queen's nature can be seen in the letter to her very injudicious and unreliable agent Appelman. It was not without reason that she compared herself to a lion."

The letter (copy):

Hamborg ce 14 Aougst 1668
Je ne crojois pas m'abbaisser jusques a escrire a un infame et a un indigne comme Vous; mais puisquil y va de ma gloire de vous faire parler, je vous commande de produire tous les originaux de mes Instructions et lettres que vous avez entre les mains afin que ces lettres et ces Instructions vous fassent connoistre pour l'homme le plus infame et perfide que fust jamais. Je vous ordonne donc de les mettre entre les mains de celluÿ a qui le Roÿ et la Regeance de Suede vous ordonnera. Car je veux qu'on connoisse qu'il n'ÿ a qu'un infame comme vous qui puisse m'accuser d'avoir esté capable de vous ordonner rien qui soit indigne de la haute generosité, dont je fais profession, nÿ d'avoir en la pensée ou la tentation d'arracher la couronne a un Prince a qui je l'aÿ donnée, et qu'il faut estre aussÿ infame que vous pour m'en accuser, ou pour m'en soubçonner. Cependant je ne demande pas a Dieu la punition de vostre crime car il est trop juste pour m'empecher de vous la donner Telle que la merite vostre perfidie.
Christina Alessandra.

With modernised spelling:

Hambourg, ce 14 août 1668.
Je ne croyais pas m'abaisser jusqu'à écrire à un infâme et à un indigne comme vous; mais puisqu'il y va de ma gloire de vous faire parler, je vous commande de produire tous les originaux de mes instructions et lettres que vous avez entre les mains, afin que ces lettres et ces instructions vous fassent connaître pour l'homme le plus infâme et perfide que fut jamais. Je vous ordonne donc de les mettre entre les mains de celui à qui le Roi et la régence de Suède vous ordonnera, car je veux qu'on connaisse qu'il n'y a qu'un infâme comme vous qui puisse m'accuser d'avoir été capable de vous ordonner rien qui soit indigne de la haute générosité dont je fais profession, ni d'avoir en la pensée ou la tentation d'arracher la Couronne à un prince à qui je l'ai donnée, et qu'il faut être aussi infâme que vous pour m'en accuser, ou pour m'en soupçonner. Cependant je ne demande pas à Dieu la punition de votre crime, car il est trop juste pour m'empêcher de vous la donner telle que la mérite votre perfidie.
Christine Alessandra.

Arckenholtz's transcript of the letter (the word "infâme" had to be censored for publication):

A Appelman, du 14. Août, 1668.
Je ne croyois pas m'abaisser jusqu'à écrire à un inf....... & à un indigne comme vous; mais puisqu'il y va de ma gloire de vous faire parler, je vous commande de produire tous les originaux des mes Instructions & Lettres que vous avez entre les mains, afin que ces Lettres & ces Instructions vous fassent connoître pour l'homme le plus inf... & le plus perfide que fut jamais: je vous ordonne donc de les mettre entre les mains de celui à qui le Roi & la Régence de Suède vous l'ordonneront; car je veux qu'on connoisse qu'il n'y a qu'un indigne comme vous, qui puisse m'accuser d'avoir été capable de vous ordonner rien qui soit indigne de la haute générosité dont je fais profession, ni d'avoir en la pensée, ou la tentation d'arracher la Couronne à un Prince à qui je l'ai donnée, & qu'il faut être aussi infame que vous, pour m'en accuser, ou pour m'en soupçonner. Cependant je ne demande pas à Dieu la punition de votre crime; car il est trop juste pour m'empêcher de vous la donner telle que la mérite votre perfidie.
Christine Alessandra.

Swedish translation (by Stolpe):

Jag trodde inte, att jag skulle behöva nedlåta mig till att skriva till en så infamt och ovärdigt kräk som Ni. Men eftersom min ära beror på att Ni tvingas tala, befaller jag Er att framlägga alla originalen till mina instruktioner och brev som Ni äger, så att dessa brev och instruktioner kunna avslöja Er som den mest infama och perfida människa som någonsin existerat. Jag befaller Er alltså att överlämna dem till den man som Kungen och Förmyndarregeringen i Sverige kommer att bestämma. Jag vill att man skall inse, att det bara finns en så ovärdig person som Ni som kan anklaga mig för att ha varit i stånd till att befalla Er saker och ting, så ovärdiga den stora generositet jag alltid visat, och för att ha haft tanken eller frestelsen att rycka till mig kronan från en prins åt vilken jag skänkt den, och att man måste vara så infam som Ni för att anklaga eller ens misstänka mig för något sådant. Emellertid begär jag icke, att Gud skall straffa Er; han är alltför rättvis för att hindra mig att själv ge Er den avstraffning som Er uselhet förtjänar.

English translation (my own):

To Appelman, August 14, 1668.
I never believed I could lower myself to the point of writing to an infamous and an unworthy person like you; but since it is in my glory to make you speak, I command you to produce all the originals of my instructions and letters that you have in your hands, so that these letters and these instructions will make you known as the most vile and most treacherous man ever. I order you therefore to put them in the hands of the one to whom the King and the regency of Sweden will commend you, for I want people to know that there is only one as unworthy as you who can accuse me of having been able to command you to do anything which is unworthy of the high generosity of which I profess, nor of having in the thought, or the temptation to tear the Crown from a prince to whom I have given it, and that one must be as infamous as you to accuse me or to be suspicious of me. However, I do not ask God for the punishment of your crime, for He is too fair to prevent me from giving it to you as your perfidy deserves.
Kristina Alessandra.

Swedish translation of the original (my own):

Hamburg, den 14 augusti 1668.
Jag trodde inte att jag skulle böja mig så lågt att jag skulle skriva till en ökänd och ovärdig man som Ni; men eftersom det är min ära att få Er att tala, befaller jag Er att ta fram alla originalen av mina instruktioner och brev som Ni har i Edra händer, så att dessa brev och dessa instruktioner kommer att göra Er känd som den mest ökände och förrädiske mannen någonsin. Jag befaller Er därför att lägga dem i händerna på den som konungen och Sveriges förmyndarregering skall befalla Er till, ty jag vill att det skall bli känt att det bara finns en ökände man som Ni som kan anklaga mig för att ha kunnat att beordra Er att göra något som är ovärdigt den höga generositet som jag bekänner mig till, och inte heller ha tanken eller frestelsen att ta bort Kronan från en prins som jag har givit den, och att han måste vara lika ökänd som Ni för att anklaga mig för det eller misstänka mig för det. Jag ber dock inte Gud om straff för Ert brott, ty han är för rättvis för att hindra mig från att ge det till Er som Er svek förtjänar.
Kristina Alessandra.

English translation of the original (better; my own):

Hamburg, August 14, 1668.
I did not think I would stoop so low as to write to an infamous and unworthy man like you; but as it is my glory to make you speak, I command you to produce all the originals of my instructions and letters which you have in your hands, so that these letters and these instructions will make you known as the most infamous and treacherous man ever. I therefore order you to put them in the hands of the person to whom the King and the regency of Sweden will order you, because I want it to be known that there is only an infamous man like you who can accuse me of having been able to order you to do anything that is unworthy of the high generosity of which I profess, nor to have the thought or the temptation to wrest the Crown from a prince to whom I have given it, and that he must be as infamous as you to accuse me of it or suspect me of it. I am not, however, asking God for the punishment of your crime, for He is too just to prevent me from giving it to you as your perfidy deserves.
Kristina Alessandra.

No comments:

Post a Comment