Sunday, December 26, 2021

Kristina's signed letter to Ulrika Eleonora, dated June 20/30 (Old Style), 1688

Source:

Riksarkivet, page 20 in Utgångna skrivelser, ingångna skrivelser, handlingar rörande Ulrika Eleonoras giftermål m. m.; Drottning Ulrika Eleonora d. ä.; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkivet



The letter:

Stoormächtigste Drottning
Högtährade Elskl. Kiära fruu Sÿster.
Såsom iag haar befalt min CammarHerre och Envoyé Extraordinaire Hög-Wälborne Giovanni Matthia di Bourbon Marquis del Monte att Wijd sin ankomst till Sverige flijtigt upwachta Eders Maij.tt och Thÿ i bästa måtto försäkra om min beständige gode affection och sincere Wänskap, Så beder iag Eders Maij.tt otwifwelachteligen att troo alle dee expressioner Han där om giörandes Warder, och sig försäkrat hålla att den ännu är större än Han lärer kunna uthsäija. Hwaremot iag och icke Will twifla om Eders Maij.ttz för mig hafwande godheet, den iag här med tillijter att villia bevijsa denne min uthskicKade all Kongl. gunst och med deß mächtige åthwärkan befrämia hoos Hans Maij.tt min Högtährade Elskl. Kiäre H.r Son hans anbefalte Wärf och negotiation, så att Han med gode Resolutioner må som snaresta blifwa expedierat tillbaka, och mig Kunna berätta den obligation som iag Eders Maij.tt därföre äger och mig till all deß Wällbehagelige tienst förbinda skall, förblifwandes iag stedze
Eders Maij.ttz
affectionerade Syster
Christina Alessandra
Rom. d. 20. Junij. 1688.
/ André Galdenblad

Till Hennes Maij.tt den regerande Drottningen.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Fru Syster,
Såsom jag har befallt min kammarherre och envoajé extraordinarie, högvälborne Giovanni Mattia de Bourbon, markis del Monte, att vid sin ankomst till Sverige flitigt uppvakta Eders Majestät och ty i bästa måtto försäkra om min beständiga goda affektion och sincera vänskap, så beder jag Eders Majestät otvivelakteligen att tro alla de expressioner han därom görandes varder och sig försäkrad hålla att den ännu är större än han lär kunna utsäga. Varemot jag ock icke vill tvivla om Eders Majestäts för mig havande godhet, den jag härmed tilliter att vilja bevisa denne min utskickade all kungliga gunst och med dess mäktiga åtverkan befrämja hos Hans Majestät min högtärade älsklige käre herr Son hans anbefallta värv och negociation, så att han med goda resolutioner må som snaraste bliva expedierad tillbaka och mig kunna berätta den obligation som jag Eders Majestät därföre äger och mig till all dess välbehagliga tjänst förbinda skall, förblivandes jag städse
Eders Majestäts
affektionerade syster
Kristina Alessandra.
Rom, den 20 juni 1688.
Andreas Galdenblad.

Till Hennes Majestät den regerande drottningen.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Sœur,
Ayant ordonné à mon chambellan et envoyé extraordinaire, le bien-né Jean Matthias de Bourbon, marquis del Monte, de servir diligemment Votre Majesté à son arrivée en Suède et de vous assurer de la meilleure manière de ma constante bonne affection et de ma sincère amitié, je prie donc Votre Majesté de croire sans aucun doute à toutes les expressions qu'elle en fait et d'être assurée que c'est encore plus grand que ce qu'elle semble pouvoir dire. En échange, je ne veux pas non plus douter de la bienveillance de Votre Majesté à mon égard, à qui je fais confiance pour vouloir prouver à mon envoyé toute la faveur royale et, avec sa puissante influence, promouvoir sa sollicitation et sa négociation recommandées auprès de Sa Majesté, Monsieur mon très honoré et très cher Fils, afin qu'il puisse revenir au plus vite avec de bonnes résolutions avec de bonnes résolutions et pouvoir me dire l'obligation que j'ai envers Votre Majesté pour cela et qui m'obligera à tout son bien agréable service, me restant toujours
de Votre Majesté
l'affectionnée sœur
Christine Alessandra.
Rome, le 20 juin 1688.
André Galdenblad.

A Sa Majesté la reine régnante.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Sister,
As I have commanded my chamberlain and envoy extraordinary, the well-born Giovanni Mattia de Bourbon, Marquis del Monte, to diligently serve Your Majesty upon his arrival in Sweden and to in the best way assure you of my constant good affection and sincere friendship, so I beg Your Majesty to undoubtingly believe all the expressions he makes about it and to be assured that it is even greater than he seems to be able to say. In return, I also do not want to doubt Your Majesty's kindness towards me, whom I hereby trust to want to prove to this my envoy all her royal favour and, with her powerful influence, to promote his recommended solicitation and negotiation to His Majesty my highly honoured and dearly beloved lord Son, so that he may he expedited back with good resolutions as soon as possible and be able to tell me the obligation which I have to Your Majesty for it and which shall oblige me to all her well-pleasant service, I always remaining
Your Majesty's
affectionate sister
Kristina Alessandra.
Rome, June 20, 1688.
Andreas Galdenblad.

To Her Majesty the reigning Queen.


Above: Kristina.


Above: Ulrika Eleonora.

No comments:

Post a Comment