Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 325, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Le 14. Septembre 1668.
La Poste d'aujourd'hui n'a porté aucune de vos Lettres, dont je m'étonne d'autant plus, que je les attendois avec impatience. J'espére les recevoir demain. Cependant je vous recommande de faire toutes les diligences imaginables pour trouver ce Manuscrit dont le Secretaire vous a écrit de ma part; car il m'importe extrêmement de l'avoir, & vous me rendrez en cela un service que je préférerai à tous les autres. Dieu vous conserve.
CHRISTINE ALESSANDRA.
Swedish translation (my own):
14 september 1668.
Dagens post innehöll inga av Era brev, vilket förvånar mig desto mer, eftersom jag otåligt väntade på dem. Jag hoppas få dem imorgon. Under tiden rekommenderar jag att Ni gör den mest flitiga ansträngning man kan tänka sig för att finna detta manuskript som sekreteraren skrev till Er på mina vägnar, ty det är oerhört viktigt för mig att ha det, och Ni kommer att ge mig häri en tjänst som jag föredrar framför alla andra. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
September 14, 1668.
Today's post did not carry any of your letters, which amazes me all the more, because I was impatiently awaiting them. I hope to receive them tomorrow. In the meantime, I recommend that you make the most diligent effort imaginable to find this manuscript which the secretary wrote to you on my behalf, because it is extremely important to me to have it, and you will render me in this a service that I will prefer over all the others. God preserve you.
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment