Sunday, December 26, 2021

Kristina's letter to Governor General Jöran Gyllenstierna, dated August 26, 1679

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 168, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Monsieur le Gouverneur Général. Votre dernière lettre du 10. de Juin m'a bien été renduë. J'y ai appris que vous avez été mécontent de la mienne du 29. d'Avril passé, puisque vous vous plaignez tant des expressions qui s'y trouvent. Vous imaginant qu'elles viennent d'un sinistre & faux rapport que quelqu'un de vos envieux a fait sur votre personne & sur vos fonctions pour vous mettre mal dans mon esprit & se faire un mérite auprès de moi. C'est pourquoi vous demandez d'avoir part d'un pareil rapport, afin de pouvoir prouver votre innocence, protestant que vous êtes entièrement incapable de m'offenser de dessein formé, ou de me causer le moindre préjudice dans mes revenus.... Je suis bien aise de connoitre par ces protestations & plusieurs autres semblables, que je puis compter d'avoir trouvé en vous un serviteur fidèle & acquis. Je m'assure aussi que du jour même que je vous choisis & que je vous confiai l'intendance de mes intérêts, en considération de votre droiture; vous aurez suffisament compris, que j'avois en votre personne une gracieuse & entière confiance. La lettre dont vous parlez ne vous donnera point non plus de sujèt d'en penser autrement, à moins qu'on ne voulut tourner le vrai sens des paroles à votre desavantage, par une interprétation sinistre: car il n'y est pas dit, que vous vous êtes saisi & servi pour vous-même de mes revenus de Norköping; mais que je savois qu'il y avoit une partie perçuë de mes rentes, qui ne m'étoit pas envoiée: ce que vous ne pouvez pas nîer vous-même, puisque votre lettre du 24. de Décemb. de l'année passée, que j'ai reçuë depuis & dont je ne savois rien alors, fait voir, que cette somme d'argent avoit été perçuë & remise à Texeira. Encore moins entre-t-il dans ma dite lettre quelqu'accusation d'aucune trame ou mauvais dessein. Je vous y éxhorte uniquement à faire tous vos efforts pour me procurer les sommes assignées & promises par la Chambre des finances & à Halmstadt, il y a longtems, pour subvenir à mes besoins pressans, afin qu'on ne dise pas que vous me faites languir à dessein. Tels sont les termes mêmes de la lettre, & ils ne vous paroitront pas étranges, si vous considérez les grandes incommodités que j'ai essuiées; durant cette misérable guerre, qui m'a été plus fatale qu'à qui que ce soit, & que je n'ai pas pû passer seulement une année sans chagrin, pendant lequel tems vous ne m'avez donné dans nulle de vos lettres, la moindre espérance de quelque changement favorable de la facheuse situation où se trouvoient mes affaires. Mais tout cela a été oublié depuis, & quand Cedercrantz arrivera, vous comprendrez pleinement, jusqu'à quel point je me repose, sur votre affection & sur votre zèle pour mon service, & combien je suis éloignée de vous causer quelque disgrace. Ainsi c'est sans raison que vous craignez que de faux rapports ne vous aïent mis mal dans mon esprit: car jusques ici, personne n'a tâché de vous nuire auprès de moi en quoique ce fût: & si quelqu'un s'y portoit témérairement, mon humeur a été de tout tems & sera toûjours, de ne condamner personne, sans l'entendre préallablement. Vous n'avez qu'à éxécuter tous mes ordres & commandemens, & à continuer toûjours dans le dévoûement & la soumission, que vous me promettez en toutes vos lettres; je saurai tout de suite reconnoître vos bons & fidèles services & je vous donnerai des marques réelles de ma grace & de ma bienveillance. Sur cela je vous recommande à la sainte protection du Tout-Puissant
CHRISTINE ALEXANDRA.
André Galdenblad.
Rome, le 26
d'Août 1679.

English translation (my own):

Sir Governor General,
Your last letter of June 10th has been returned to me. I learned there that you were dissatisfied with mine of last April 29th, since you complain so much about the expressions therein. You imagine that they come from a sinister and false report that someone who envies you has made on your person and on your functions to put you badly in my mind and to make a merit near me. This is why you are asking to have part of such a report, in order to be able to prove your innocence, protesting that you are entirely incapable of offending me with intention formed, or of causing me the least damage in my income.... I am very glad to know from these protests and several others like them that I can count on having found in you a faithful and acquired servant. I also ensure that from the very day that I chose you and entrusted to you the stewardship of my interests, in consideration of your righteousness, you will have sufficiently understood that I have gracious and complete confidence in you. The letter of which you speak will not give you either reason to think otherwise, unless one does not want to turn the true meaning of the words to your disadvantage, by a sinister interpretation, because it is not said there that you have seized and used for yourself my income from Norrköping; but that I knew that there was a part collected from my pensions, which was not sent to me, which you cannot deny yourself, since your letter of December 24th of last year, which I have since received and of which I knew nothing at the time, showed that this sum of money had been collected and remitted to Texeira. Still less is there any accusation of any plot or bad design in my said letter. I urge you only to make all your efforts to procure for me the sums assigned and promised by the Chamber of Finances and in Halmstad, a long time ago, to provide for my urgent needs, so that they do not say that you make me languish on purpose. These are the very terms of the letter, and they will not appear strange to you if you consider the great inconveniences that I have suffered during this miserable war, which was more fatal to me than to anyone, and that I could not pass only a year without sorrow, during which time you did not give me in any of your letters the slightest hope of some favourable change in the unfortunate situation in which my affairs were found. But all this has since been forgotten, and when Cederkrantz arrives, you will fully understand to what extent I rest on your affection and on your zeal for my service, and how far I am from causing you any disgrace. So there is no reason why you should fear that false reports have put you badly in my mind, for so far no one has tried to harm you with me in any way; and if someone goes there rashly, my humour has always been and always will be not to condemn anyone without hearing it first. You have only to carry out all my orders and commands and to continue always in the devotion and the submission that you promise me in all your letters; I will know immediately how to recognise your good and faithful services, and I will give you real marks of my grace and my benevolence. On this I recommend you to holy protection.
Kristina Alexandra.
Andreas Galdenblad.
Rome, August 26, 1679.


Above: Kristina.


Above: Jöran Gyllenstierna.

No comments:

Post a Comment