Sources:
Papiers de CHRISTINE, reine de Suède, views 7 to 9; Gallica, Bibliothèque nationale de France
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 323, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (concept; with Kristina's handwriting in italics):
... 7 Sett.r 68
Je viens de receuoir Vostre lettre du 15/25 d'Aoust auec une ioye qui ne se peut exprimer. J'ay trop d'obligation aux Estats, à mes amis, et à Vos fatigues [...] i'obtienne vne si fauorable expedition[.] Je Vous enuoye ma declaration sur les points articles que J'accepte taschéz de les obtenir amplement, et solemnellement expedies par le Roy, et les Estats.
Pour l'affaire de Bremen de la maniere que l'on l'a proposé Je ne puis l'accepter, et Je ne consentiray iamais à cet eschange qu'auec les conditions que Je Vous ay declarées et Je m'asseure de les obtenir auec un peu de tems. Cependant arresté les points que Je Vous enuoye le plus aduantageusem.t et seurement que Vous pourréz et depeschéz Vous, et reuenez triomphant iouir des recompences que Je prepare a Vos fidels seruices. J'ay mis la somme de soixante mille escus pour mes pretentions de la Couronne, taschéz de les obtenir, mais en tout cas Je seray aussy tres contente de la somme de 50000 qu'on m'a desia offert[.] Songez seullem.t de m'en asseurer le payement en bon Cuivre qui me Vaudra de largent Content. touts ce que Vous obtienrez le plus de la somme de Cinquante mil escus sera autan de gange et i'en auray lobligation a Vostre dexterite
+ J'ay change l'article
L'on accepte auec ioye et reconnoissance les suivants Articles de la proposition du Roy de Suede.
1. Que toutes les Conditions exprimees dans les accordats de l'Abdication seront observéz auec la rigueur, et exactitude derniere.
2. Qu'on luy envoye le libre exercice de la Religion pour S. M.te et pour ses domestiques dans le lieu, qu'elle voudra choisir pour sa Residence.
3. Qu'il depende de la libre uolonté de la Reyne de choisir un tel seiour, et un tel Pays qu'il luy plaira auec asseurance d'y pouuoir iouir de ses reuenus sans inquietude.
3 — 5 4. Que le Roy ioint aux Etats garantirà touts ces articles icy dessus proposés pour par la solemnité d'une conclusion de la Diette pour estre inviolablem.t observéz et saintem.t tenus
V/3. 4 Le Roy promet de faire payer à la Reyne la somme de soixante mil escus sont deus a la Reyne, et de luy donner les plus solides, et prompte gagne paẏement [...], qui il sera possible pour satisfaire Sa M.te dans une année du plus tard
6. Qu'on ne pourra plus disputer à l'aduenir à la Reyne la souuerainité sur ses domaines, ny le droit de pouvoir les affermer, ou arrender à qui bon luy semblerà
+ [...] iay Change le point larticle des dettes de la maniere que Vous Voẏez: tachez de lobtenir ainsin tout le reste est mot a mot Comme le proiett du Roy dont ie suis tres contente. tache dobtenir tout ceCy dan la plus enple et la millieure forme que Vous pourez signe du Roy et des Etat [...]
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 7. Septembre 1668.
Je viens de recevoir votre Lettre du 15/25 d'Août, avec une joye qui ne se peut exprimer. J'ai trop d'obligation aux Etats, à mes Amis, & à vos fatigues pour obtenir une expédition si favorable. Je vous envoye ma déclaration sur les articles que j'accepte, tâchez de les obtenir amplement, & solemnellement expédiés par le Roi, & les Etats.
Pour l'affaire de Bréme de la maniére qu'on l'a proposée, je ne puis l'accepter, & je ne consentirai jamais à cet échange, qu'aux conditions que je vous ai declarées, & je m'assure de les obtenir avec un peu de tems. Cependant arrêtez les points que je vous envoye, le plus avantageusement & sûrement que vous pourrez; dépêchez-vous, & revenez triomphant jouir des récompenses que je prépare à vos fidéles services. J'ai mis la somme de soixante mille écus pour mes prétentions de la Couronne; tâchez de les obtenir; mais en tout cas je serai aussi très-contente de la somme de 50000 qu'on m'a déjà offerte. Songez seulement de m'en assurer le payement en bon Cuivre, qui me vaudra de l'argent comptant. Tout ce que vous obtiendrez le plus de la somme de cinquante mille écus sera autant de gagné, & j'en aurai l'obligation à votre dextérité. J'ai changé l'article des dettes de la maniere que vous voyez, tâchez de l'obtenir ainsi; tout le reste est mot à mot comme le projet du Roi, dont je suis très-contente. Tâchez d'obtenir tout ceci dans la plus ample & la meilleure forme que vous pourrez, signée du Roi & des Etats. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
On accepte avec joye & reconnoissance les Articles suivans de la proposition du Roi de Suède.
I. Que toutes les Conditions exprimées dans les Accordats de l'Abdication seront observées avec la derniére rigueur & exactitude.
II. Qu'on lui accorde le libre Exercice de la Religion pour Sa Majesté & pour ses Domestiques, dans le lieu qu'elle voudra choisir pour sa Résidence.
III. Qu'il dépende de la libre volonté de la Reine de choisir tel séjour, & tel Païs qu'il lui plaîra, avec assurance d'y pouvoir jouir de ses revenus sans inquiétude.
IV. Que le Roi promet de faire payer à la Reine la somme de soixante mille écus qui lui sont dûs, & de lui faire les plus solides & prompts payemens qu'il sera possible pour satisfaire S. M. dans une année au plus tard.
V. Que le Roi, joint aux Etats, garantira tous ces Articles proposés ci-dessus, par une conclusion solemnelle de la Diette, pour être inviolablement observés, & saintement tenus.
English translation (my own):
September 7, 1668.
I have just received your letter of August 15/25 with a joy that cannot be expressed. I have too much obligation to the Estates, to my friends, and to your fatigue to obtain such a favourable expedition. I send you my declaration on the articles which I accept; try to obtain them amply and solemnly dispatched by the King and the Estates.
As for the Bremen affair, as it has been proposed, I cannot accept it, and I will never consent to this exchange except on the conditions which I have declared to you, and I assure myself to obtain them with a little time. However, stop the points that I am sending you as advantageously and surely as you can; hurry up and return triumphantly to enjoy the rewards which I am preparing for your loyal services. I put the sum of sixty thousand crowns for my claims of the Crown; try to get them; but in any case I will also be very happy with the sum of 50,000 that has already been offered to me. Just think of making sure I get paid in good copper, which will earn me cash. Whatever you get the most out of the sum of fifty thousand crowns will be as much won, and I shall have the obligation to your dexterity. I have changed the article on debts as you see it, so try to get it; everything else is word for word as the King's project, with which I am very happy. Try to get all this in the fullest and best form you can, signed by the King and the Estates. God preserve you.
Kristina Alessandra.
One accepts with joy and gratitude the following articles of the proposal of the King of Sweden.
I. That all the conditions expressed in the abdication agreements will be observed with the utmost rigour and accuracy.
II. That the free exercise of religion be granted for Her Majesty and for her servants, in the place she wishes to choose for her residence.
III. That it depends on the free will of the Queen to choose such a stay, and such a country as she likes, with the assurance of being able to enjoy her income there without worry.
IV. That the King promises to make the Queen pay the sum of sixty thousand crowns which are due to her, and to make to her the most solid and prompt payments that will be possible to satisfy Her Majesty in one year at the latest.
V. That the King, joined to the Estates, will guarantee all these articles proposed above, by a solemn conclusion of the Riksdag, to be inviolably observed and saintly kept.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment