Monday, December 27, 2021

Letter to Kristina from Johan Olivekrantz, dated August 26/September 5 (Old Style), 1682

Sources:

Riksarkivet, page 252 in K 91; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 200, Johan Arckenholtz, 1751



The letter (copy):

Madame.
Du reste j'ay eu le bonheur de recevoir icy Cinq lettres de V:re M:te et entre celles les brevets pour les honneurs nouveaux, qu'il a plu a V:re Maj:té de me faire la grace de me conferer. Jl Semble que V:re M:té veuille m'accabler de marques de Sa bontè Royale, et quoẏque je ne puisse que les recevoir avec le Respect qui luy est dû, et les Conter pour autant de liens qui m'attachent á Ses jnterests, mon peu de merite neantmoins et l'embarras qui les Suit fait que je n'en puisse pas resentir toute la Satisfaction qu'un autre peut être feroit. Mais la persuasion que j'ay qu'il ne m'arrive rien Sans la volonté de Dieu, est si forte dans mon esprit, qu'elle efface toutes les autres considerations et ne laisse que la Resignation Seule, la quelle me donne en tout un Contentement entier. C'est pourquoy je ne laisse pas aussi de l'avoir dans cette re[n]contre, me Sentant Obligé de rendre graces tres humbles á V:re M:té de toutes Ses bontés excessives, que je Respecte et honore de tout mon coeur, en conservant jusqu'au tombeau la qualité
Madame
de V:re Maj:te
[Le] Tres humble Tres
Obejssant [et] tres fidel serviteur
J: OliveKrans.
à Poudagla ce 26
d'Aoust 1682.

With modernised spelling:

Madame,
Du reste, j'ai eu le bonheur de recevoir ici cinq lettres de Votre Majesté, et entre celles les brevets pour les honneurs nouveaux qu'il a plu à Votre Majesté de me faire la grâce de me conférer. Il semble que Votre Majesté veuille m'accabler de marques de sa bonté royale, et quoique je ne puisse que les recevoir avec le respect qui lui est dû et les compter pour autant de liens qui m'attachent à ses intérêts, mon peu de mérite néanmoins — et l'embarras qui les suit — fait que je n'en puisse pas ressentir toute la satisfaction qu'un autre peut-être ferait. Mais la persuasion que j'ai qu'il ne m'arrive rien sans la volonté de Dieu est si forte dans mon esprit qu'elle efface toutes les autres considérations et ne laisse que la résignation seule, laquelle me donne en tout un contentement entier. C'est pourquoi je ne laisse pas aussi de l'avoir dans cette re[n]contre, me sentant obligé de rendre grâces très humbles à Votre Majesté de toutes ses bontés excessives que je respecte et honore de tout mon cœur, en conservant jusqu'au tombeau la qualité,
Madame,
de Votre Majesté
[le] très humble, très obéissant [et] très fidéle serviteur
J. Olivekrantz.
à Pudagla, ce 26 d'août 1682.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Madame
Du reste, j'ai eu le bonheur de recevoir ici cinq lettres de V. M. & avec elles les brevêts pour les nouveaux honneurs, qu'il a plû à V. M. de me faire la grace de me conférer. Il semble que V. M. veuille m'accabler de marques de sa bonté Roïale, & quoique je ne puisse que les recevoir avec le respect, qui lui est dû & que les compter pour autant de liens qui m'attachent à ses intérêts, mon peu de mérite néanmoins & l'embarras qui les suit, fait que je n'en puis pas ressentir toute la satisfaction qu'un autre peut-être en auroit. Mais la persuasion que j'ai, qu'il ne m'arrive rien sans la volonté de Dieu, est si forte dans mon esprit, qu'elle effaçe toutes les autres considérations & ne me laisse que la résignation seule, qui me donne en tout un parfait contentement. C'est pourquoi je ne manque pas de l'avoir dans cette rencontre, me sentant obligé de rendre graces très-humbles à V. M. de toutes ses bontés excessives, que je respecte & honnore de tout mon cœur, en demeurant jusqu'au tombeau,
Madame,
de Votre Majesté
le très-humble, très-obéïssant
& très-fidèle serviteur
J. Olivekrans.
à Poudagla ce 26
d'Août 1682.

Swedish translation (my own):

Madam,
I övrigt har jag haft lyckan att här mottaga fem brev från Ers Majestät och med dem patenten på de nya hedersbetygelser som Eders Majestät behagat göra mig den tjänst att tilldela mig. Det tycks som om Ers Majestät vill överväldiga mig med märken av Ers kungliga vänlighet, och ehuru jag endast kan ta emot dem med den respekt, som tillkommer Er och som räknar dem för så många band, som fäster mig vid Era intressen, min lilla förtjänst, dock, och pinsamheten som följer dem, gör att jag icke kan känna all den tillfredsställelse som en annan kanske skulle ha. Men den övertygelse som jag har (må ingenting hända mig utan Guds vilja) är så stark i mitt sinne att den raderar alla andra hänsyn och lämnar mig bara resignation, vilket ger mig i allt perfekt belåtenhet. Det är därför jag inte misslyckas med att ha Er i detta möte, känner mig skyldig att tacka Ers Majestät mycket ödmjukt för all Er överdrivna vänlighet, som jag respekterar och hedrar av hela mitt hjärta, in i döden,
Madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste
och trognaste tjänare
Johan Olivekrantz.
Pudagla, den 26 augusti 1682.

English translation (my own):

Madame,
For the rest, I have had the good fortune to receive here five letters from Your Majesty and with them the patents for the new honours which Your Majesty has pleased to do me the favour of conferring on me. It seems that Your Majesty wants to overwhelm me with marks of your royal kindness, and although I can only receive them with the respect which is due to you and that count them for so many ties which attach me to your interests, my little merit, however, and the embarrassment that follows them, means that I cannot feel all the satisfaction that another perhaps would have. But the conviction that I have (may nothing happen to me without the will of God) is so strong in my mind that it erases all other considerations and leaves me only resignation, which gives me in everything perfect contentment. This is why I do not fail to have you in this meeting, feeling myself obliged to give very humble thanks to Your Majesty for all your excessive kindness, which I respect and honour with all my heart, remaining until the grave,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient
and most faithful servant
Johan Olivekrantz.
Pudagla, August 26, 1682.

Swedish translation of the original (my own):

Madam,
I övrigt har jag haft lyckan att här erhålla fem brev från Ers Majestät, och bland dessa breveterna på de nya hedersbetygelser som det har behagat Ers Majestät att göra mig den tjänst att konferera mig. Det verkar som om Ers Majestät vill överväldiga mig med betygelser av Er kungliga godhet, och även om jag bara kan ta emot dem med den respekt som tillkommer Er och räkna dem som så många länkar som knyter mig till Era intressen, mina få förtjänster ändå — och pinsamheten som följer dem — gör att jag inte kan känna all den tillfredsställelse som en annan kan känna. Men den övertygelse jag har att ingenting någonsin händer mig utan Guds vilja är så stark i mitt sinne att den raderar alla andra hänsyn och lämnar bara resignation, vilket ger mig full tillfredsställelse i allt. Det är därför jag inte heller misslyckas med att ha den i denna rencontre, och känner mig förbunden att framföra mycket ödmjuk tack till Ers Majestät för all er överdrivna vänlighet, som jag respekterar och hedrar av hela mitt hjärta, och bevarar kvaliteten till döden,
Madam,
av Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste tjänare
J. Olivekrantz.
Pudagla, den 26 augusti 1682.

English translation of the original (my own):

Madame,
For the rest, I have had the good fortune of receiving here five letters from Your Majesty, and among these the patents for the new honours which it has pleased Your Majesty to do me the favour of conferring on me. It seems that Your Majesty wants to overwhelm me with marks of your royal kindness, and although I can only receive them with the respect that is due to you and count them as so many links that attach me to your interests, my little merit nevertheless — and the embarrassment that follows them — means that I cannot feel all the satisfaction that another might feel. But the persuasion I have that nothing ever happens to me without God's will is so strong in my mind that it erases all other considerations and leaves only resignation, which gives me complete satisfaction in everything. This is why I also do not fail to have it in this rencontre, feeling obliged to render very humble thanks to Your Majesty for all your excessive kindnesses, which I respect and honour with all my heart, preserving unto death the quality,
Madame,
of Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
J. Olivekrantz.
Pudagla, August 26, 1682.


Above: Kristina.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment