Friday, December 31, 2021

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated September 11, 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 324, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Ce 11 Septembre 1668.
J'ai reçu votre Lettre du 19/29 du passé, avec le Double des conditions que l'on me propose, sur lesquelles je vous ai envoyé déjà dans mes précédentes ma déclaration, & pour plus de sûreté je vous en envoye ici le Double.

Pour l'affaire de l'Echange, je demeure toujours ferme dans la résolution de ne l'accepter qu'aux conditions que je vous ai déclarées, car autrement je n'y trouve pas mon compte; & si vous voyez que ce soit une affaire sans espérance d'y pouvoir réussir, renoncez-y tout-à-fait, & appliquez vos soins au reste des points contenus dans votre Instruction.

Je vous ai ordonné dans ma précédente, d'assurer le payement de soixante mille Ecus pour mes prétentions de la Couronne en bon Cuivre. Mais si les Hollandois donnent de l'argent à la Suède, il faut tâcher d'avoir l'Assignation dudit payement sur eux, plutôt que sur le Cuivre, & y employer tous vos efforts. Mais en tout cas je serai aussi contente du Cuivre, me remettant sur cette affaire à ce que Texeira vous en écrira.

Je vous envoye une spécification de mes prétentions avec la Couronne, par laquelle vous verrez qu'il ne faut pas comprendre toutes mes prétentions dans la somme de soixante mille écus; mais qu'il faut distinguer. Prenez bien garde à cela; car pour toutes mes prétentions, comme vous voyez, il faut augmenter bien la somme.

Je vous recommande de vous dépêcher le plutôt qu'il vous sera possible, mais ne portez pas de Stockholm sans avoir tout bien ajusté, & signé dans la plus ample forme. Rendez l'incluse à la Princesse de Hesse, & Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

P. S. Je vous crois trop habile homme pour croire ce qu'on a voulu vous persuader, sur le sujet de la Lettre que la Reine-Mére m'a écrite, mais vous faites bien de faire semblant d'être persuadé de la maniére qu'on veut que vous le soyez.

English translation (my own):

September 11, 1668.
I received your letter of the 19/29th of last month with the double of the conditions which one proposes to me, on which I already sent you in my previous letter my declaration, and for more surety I send you here the double.

For the affair of the exchange, I always remain firm in the resolution to accept it only on the conditions which I declared to you, because otherwise I do not find my account there; and if you see that it is an affair without hope of one being able to succeed in it, give it up altogether, and apply your care to the rest of the points contained in your instruction.

I ordered you in my previous letter to ensure the payment of sixty thousand crowns for my claims of the Crown in good copper. But if the Dutch give money to Sweden, you must try to have the assignment of said payment on them rather than on the copper, and use all your efforts there. But in any case I will be happy with the copper as well, relying on this matter as Texeira will write to you about it.

I am sending you a specification of my claims with the Crown, by which you will see that all my claims should not be included in the sum of sixty thousand crowns; but that must be distinguished. Take good care of this; because for all my claims, as you can see, the sum must be increased.

I recommend that you hurry as soon as possible, but don't leave Stockholm without having everything properly adjusted and signed in the fullest form. Return it to the Princess of Hesse, and God preserve you.
Kristina Alessandra.

P. S. I believe you are too clever a man to believe what they wanted to persuade you of on the subject of the letter which the Queen Mother wrote to me, but you do well to pretend to be persuaded in the way that one wants you to be.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment