Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 322, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Christina of Sweden, page 252, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto
Kristina's letter of the same day to the Marshal Paul Würtz is here:
"A la fin, les longueurs de ses affaires en Suède commencérent à la lasser: c'est là-dessus qu'elle écrivit ces deux Lettres, l'une à Rosenbac, & l'autre au Maréchal de Wurtz, qui se trouvoit alors en Hollande (Lettere a' suoi Ministri p. 131.)."
"In the end, the slowness of her affairs in Sweden began to tire her out; it was on this subject that she wrote these two letters, one to Rosenbach and the other to Marshal von Würtz, who was then in Holland (Lettere ai suoi ministri, p. 131.)."
The letter:
... 4. Septembre 1668.
Les longueurs de Suède me deviennent insupportables, & j'attends avec une impatience inconcevable les Résolutions sur mes affaires. Cependant gouvernez-vous entiérement par le Conseil des Kurques, car ils sont sages, affectionnés, & fidéles, & vous pouvez vous y fier entiérement; & moi je serai toujours satisfaite de votre zéle & de votre conduite, de laquelle j'espére une heureuse fin à mes affaires. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
P. S. Je vous envoyerai par l'Ordinaire prochain une Lettre pour Gustave Kurque, afin de le remercier de ce qu'il a fait pour moi, c'est de quoi vous pouvez l'assurer.
English translation (my own):
September 4, 1668.
The longueurs of Sweden are becoming unbearable to me, and I await with an inconceivable impatience the resolutions on my affairs. In the meantime, govern yourself entirely by the counsel of the Kurcks, for they are wise, affectionate, and faithful, and you can trust them entirely; and I will always be satisfied with your zeal and your conduct, from which I hope a happy end to my affairs. God preserve you.
Kristina Alessandra.
P. S. I will send you a letter for Gustaf Kurck by the next ordinary, in order to thank him for what he has done for me; that is what you can assure him of.
Above: Kristina.
Notes: This letter has sadly since been lost from the Montpellier Collection. —
"Maréchal de Wurtz" = Arckenholtz's comment:
"Il a été parlé de lui dans les Mémoires de Christine Tom. II. p. 106."
"He has been spoken of Mémoires de Christine, volume II, p. 106."
No comments:
Post a Comment