Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 322, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
... 4. Septembre 1668.
Les longueurs de Suède me deviennent insupportables, & j'attends avec une impatience inconcevable les Résolutions sur mes affaires. Cependant gouvernez-vous entiérement par le Conseil des Kurques, car ils sont sages, affectionnés, & fidéles, & vous pouvez vous y fier entiérement; & moi je serai toujours satisfaite de votre zéle & de votre conduite, de laquelle j'espére une heureuse fin à mes affaires. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
P. S. Je vous envoyerai par l'Ordinaire prochain une Lettre pour Gustave Kurque, afin de le remercier de ce qu'il a fait pour moi, c'est de quoi vous pouvez l'assurer.
English translation (my own):
September 4, 1668.
The longueurs of Sweden are becoming unbearable to me, and I await with an inconceivable impatience the resolutions on my affairs. In the meantime, govern yourself entirely by the council of the Kurcks, for they are wise, affectionate, and faithful, and you can trust them entirely; and I will always be satisfied with your zeal and your conduct, from which I hope a happy end to my affairs. God preserve you.
Kristina Alessandra.
P. S. I will send you a letter for Gustaf Kurck by the next ordinary, in order to thank him for what he has done for me; that is what you can assure him of.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment