Friday, December 3, 2021

Kristina's letter to Azzolino, dated March 20/30 (New Style), 1667

Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899






Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on March 20/30 (New Style), 1667.

The letter:

Cinquante quattriesme
lestre 30 Mars 1667 – Vostre lestre du Cinquisesme du Courant ma donne la plus Chaude alarme que ieus en ma vie, et en ovrant celle du 7.me ie Creus infaliblement y trovver la mort du pape, et Vous avoue que ie lay ouverte en tremblant mais elle ma agreablement surpris en apprenant la belle promotion que sa s.te a fait et ie Vous advoue quelle ma surprise mais le plus agreablement du monde. pour moy Jaurois souhaitte que les Couronnes neussent pas receu ce surCroit de forces a leur factions mais au bout du Conte, le renfort que Vous austres du bon parti recevez en cette occasion m'en Console et cette promotion Commence a me persuader la decadanse de Nyni, et ie Conietture par la que Vous austres avez gange bien du trereein de puis mon depart, et Je suis for trompe si le Cardl. Chigi et ceux de ces Creatures qui auront de lhoneur, ne suniront avec l'esquadron et si cela est Vous aurez trouve touts deux le moien de dire quis Contra nos.

si ie raysonne mal Vous navez qua pardonner a mon ignorance. Vous avez donne fort dan mes dans mes sentiments en Vous reiouissant de ma part avec Msr. le Cardl. Caraccioli Je vous prie de faire autan avec les austres nonces quant Jl seront a romme Car Jespere quils seront tous de mes amis, et ie le souhaitte fort puisquils on beaucoup de merite. apres cela iay un avertissement a Vous donner pour le Conclave et Cest puis que Vous y aurez trois Allemens, que lon face grande provision de Vin et que lon sache que ses messieurs on besoin de plus de Vin en un iour que tout le reste du Sac. College ne Consomera en touts le temps que durera Conclave et que lon se regle la desus. au reste quon ne se face pas gran Cas de leur parole Car sil la donne quant Jls sont yvres Jls la retracte quand Jl sont a Jeune et touts ce quil font a Jeune est nulle quant Jl sont yvres. pour levesque salzbur lon dit que cet un prince de gran merite ie ne le Conois pas, mais tout le monde en dit du bien pourtan la qualite Jlustre par la quelle il a gange lestime et lapprobation des ses Compatriots est de boir vn baril de Vin a son ordinaire quant il ne senyvre pas, Car de lextraordinaire on nen sait pas le nombre, et tout homme qui boit moins est un sot en pays ycy en Allemange. mais ralierie a part ie Vous suis infiniment oblige de la peine que Vous avez prix de mavertir de la promotion par Vostre lestre du 7. Car elle est arrive si a propos que ie ne pouvois rien souhaitter de plus, et sans elle ie n'aurois eu la nouvelle que deux iours plus tart de paris, ou le Courier extraordinaire est arive le 17. et les lestres arrivee de paris son du 18 — Jl arriva quant iovris vostre lestre que le resident de france et daustre fracois sẏ trouvere dans ma Chambre de sorte que ie fus la primiere a leur donner la nouvelle de la promotion de Mercure et le resident la receut deux iour apres de paris, de sorte que Vous voyez que cela est alle le mieux du monde, et ie Vous en suis tres obligee, ausi bien que du soin que Vous prenne de mon palais. la Confience que iay en Vous me fait oublier tout ce que iay a Rome, et ie nay austre pense la desus que celle de Vous envoyer de largent, et iy travallieray dune maniere que iespere de reusir.

Je Vous ay dit dans mes presedantes mes panses sur les tableaux et nay rien de nouveaux ie Vous prie de faire mes amities au Cardl. Jmperial sur toutte lamitie quil ma tesmoinge en cette occasion et de lasseurer du resentiment qui men reste non seullement enVers luy mais ausi envers sa belle soeur.

Joubliois de Vous dire dans ma presedante quon mavoit fait la mesme proposition qua Vous touchant mes medallie et que iay donne la mesme reponse que Vous. sil reste encore quelque esperance a cet Abbe francois sur ce suiet ie Vous prie de len gerir entierement.

le pardon du medicin est obtenu des le moment que Vous le souhaittez, et ie luy pardoneray quant il mauroit empoisonne, et Vous moutragez en me faisant des excuses. ie Vous prie de Croẏre que Vous pouvez tout san reserve sur moy et que Vous ... estant obligee de la maniere que ie la ... suis Vostre volonte sera vne liox eternelle a la quelle la mienne ne Contredira iamais. faitte moy la iustice de Croire Cette verite adieu Jattens avec impacience le retour de D. Stefano.

P. S.
Je vous envoy des passeports les quelles pouront servir en cas que Vous eussiez lintention de menvoyer quelque expres pour mavertir de lelection du nouveau pape, ov en Cas quil Vousdroit me faire luy mesme la grace et lhoneur de men donner part, afin que mes passeports puissent servir a le Condiure vn Courier iusques a moy en Suede, et par le lieux heretiques dAlemange. Vous si vous iuge que ses passeports ne pevent servir, Vous navez qu'a les bruler. ie laisseray vn austre passeport suedois entre les mains de Thexeira avec ordre de luy fournir de largen sil en a besoin sur Vostre ordre adieu

Jl ny a point des lestres de Suede ny pour Vous ny pour moy, mais Jl ny a pas apparence de nouveaute en ce pays la que ie sache

With modernised spelling:

Hambourg, 30 mars 1667.
Votre lettre du cinquième du courant m'a donné la plus chaude alarme que j'eus en ma vie, et en ouvrant celle du septième, je crus infailliblement y trouver la mort du pape, et vous avoue que je l'ai ouverte en tremblant; mais elle m'a agréablement surprise en m'apprenant la belle promotion que Sa Sainteté a faite, et je vous avoue qu'elle m'a surprise, mais le plus agréablement du monde. Pour moi, j'aurais souhaité que les Couronnes n'eussent pas reçu ce surcroît de forces à leurs factions; mais au bout du compte, le renfort, que vous autres du bon parti recevez en cette occasion, m'en console et cette promotion commence à me persuader de la décadence de Nini, et je conjecture par là que vous autres avez gagné bien du terrain depuis mon départ, et je suis fort trompée si le cardinal Chigi et ceux de ses créatures qui auront de l'honneur, ne s'uniront avec l'escadron, et si cela est, vous aurez trouvé tous deux le moyen de dire: Quis contra nos?

Si je raisonne mal, vous n'avez qu'à pardonner à mon ignorance. Vous avez donné fort dans mes sentiments en vous réjouissant de ma part avec le cardinal Caracciolo. Je vous prie de faire autant avec les autres nonces quand ils seront à Rome; car j'espère qu'ils seront tous de mes amis, et je le souhaite fort, puisqu'ils ont beaucoup de mérite.

Après cela, j'ai un avertissement à vous donner pour le conclave, et c'est, puisque vous y aurez trois Allemands, que l'on fasse grande provision de vin et que l'on sache que ces messieurs ont besoin de plus de vin en un jour que tout le reste du Sacré Collège ne consommera en tout le temps que durera le conclave, et que l'on se règle là-dessus. Au reste, qu'on ne se fasse pas grand cas de leur parole, car s'ils la donnent quand ils sont ivres, ils la rétractent quand ils sont à jeûn, et tout ce qu'ils font à jeûn est nul quand ils sont ivres. — Pour l'evêque de Salzbourg, l'on dit que c'est un prince de grand mérite: je ne le connais pas, mais tout le monde en dit du bien. Pourtant la qualité illustre, par laquelle il a gagné l'estime et l'approbation de ses compatriotes, est de boire un baril de vin à son ordinaire, quand il ne s'enivre pas, car de l'extraordinaire on n'en sait pas le nombre, et tout homme qui boit moins est un sot en Allemagne. — Mais, raillerie à part, je vous suis infiniment obligée de la peine que vous avez prise de m'avertir de la promotion par votre lettre du 7, car elle est arrivée si à propos que je ne pouvais rien souhaiter de plus, et sans elle je n'aurais eu la nouvelle que deux jours plus tard, de Paris, où le courrier extraordinaire est arrivé le 17, et les lettres arrivées de Paris sont du 18.

Il arriva quand j'ouvris votre lettre, que le résident de France et d'autres Français s'y trouvèrent dans ma chambre, de sorte que je fus la première à leur donner la nouvelle de la promotion de Mercœur, et le résident la reçut deux jours après de Paris, de sorte que vous voyez que cela est allé le mieux du monde, et je vous en suis très obligée aussi bien que du soin que vous prenez de mon palais. La confiance que j'ai en vous, me fait oublier tout ce que j'ai à Rome, et je n'ai autre pensée là-dessus que celle de vous envoyer de l'argent et j'y travaillerai d'une manière que j'espère de réussir.

Je vous ai dit dans mes précédentes mes pensées sur les tableaux, et je n'ai rien de nouveau. Je vous prie de faire mes amitiés au cardinal Imperiali sur toute l'amitié qu'il m'a témoignée en cette occasion, et de l'assurer du ressentiment qui m'en reste non seulement envers lui, mais aussi envers sa belle-sœur.

J'oubliais de vous dire dans ma précédente, qu'on m'avait fait la même proposition qu'à vous touchant mes médailles, et que j'ai donné la même réponse que vous. S'il reste encore quelque espérance à cet abbé français sur ce sujet, je vous prie de l'en guérir entièrement.

Le pardon du médecin est obtenu dès le moment que vous le souhaitez, et je lui pardonnerais quand il m'aurait empoisonnée, et vous m'outragez en me faisant des excuses. Je vous prie de croire que vous pouvez tout sans réserve sur moi, et que vous étant obligée de la manière que je le suis, votre volonté sera une loi éternelle à laquelle la mienne ne contredira jamais. Faites-moi la justice de croire cette vérité. Adieu.

J'attends avec impatience le retour de Don Stefano.

P. S. — Je vous envoie des passeports, lesquels pourront servir en cas que vous eussiez l'intention de m'envoyer quelque exprès, pour m'avertir de l'élection du nouveau pape, ou en cas qu'il voudrait me faire lui-même la grâce et l'honneur de m'en donner part, afin que mes passeports puissent servir à conduire un courrier jusqu'à moi en Suède, et par les lieux hérétiques d'Allemagne. Si vous jugez que ces passeports ne peuvent servir, vous n'avez qu'à les brûler. Je laisserai un autre passeport suédois entre les mains de Texeira, avec ordre de lui fournir de l'argent, s'il en a besoin, sur votre ordre. Adieu.

Il n'y a point de lettres de Suède, ni pour vous ni pour moi, mais il n'y a pas apparence de nouveautés en ce pays-là, que je sache.

Swedish translation (my own):

Femtiofjärde brev av den 30 mars 1667.
Ert brev av den 5 av nuvarande månaden gav mig det varmaste oro som jag haft i mitt liv, och genom att öppna det av den sjunde, trodde jag ofelbart att jag där skulle finna påvens död och erkänner för Er att jag öppnade det skälvande; men det förvånade mig positivt genom att informera mig om den stora befordran som Hans Helighet har givit, och jag erkänner att det överraskade mig, men mest behagligen. När det gäller mig önskar jag att kronorna inte hade fått denna ytterligare kraft från sina faktioner; men i slutänden tröstar förstärkningen, som Ni av det goda partiet vid detta tillfälle, mig och denna kampanj börjar övertyga mig om Ninis dekadens, och jag antar att ni andra har vunnit mycket mark sedan jag avgick, och jag är mycket lurad om kardinal Chigi och de av hans kreaturer som kommer att få ära, inte kommer att förenas med skvadronen, och i så fall har ni båda funnit ett sätt att säga: Qui contra nos?

Om jag resonerar dåligt måste Ni bara förlåta min okunnighet. Ni gav mycket åt mina känslor genom att glädja mig för min räkning med kardinal Caracciolo. Jag ber Er att göra detsamma med de andra nuntierna när de är i Rom; ty jag hoppas att de alla kommer att bli vänner till mig, och jag hoppas det, eftersom de har mycket förtjänst.

Efter det har jag en varning att ge Er för konklaven, och det är, eftersom Ni kommer att ha tre tyskar där, som man lagrar på vin och att man vet att dessa herrar behöver mer vin på en dag som resten av det Heliga Kollegium vill inte konsumera under hela tiden som konklaven varar, och att man reglerar den. Låt oss dessutom inte ta mycket av deras ord, för om de ger det när de är fulla, drar de tillbaka det när de fastar, och allt de gör på fastande mage är noll när de är fulla. — För biskopen i Salzburg säger de att han är en prins med stor förtjänst: jag känner inte honom, men alla säger goda saker om honom. Ändå är den berömda egenskapen, genom vilken han har vunnit sina landsmäns uppskattning och godkännande, att dricka ett fat vin som vanligt, när han inte är full, på grund av det extraordinära man vet inte antalet, och varje man som dricker mindre är en dåre i Tyskland. — Men hån åt sidan, jag är oändligt förpliktad till Er för det besvär Ni har gjort med att informera mig om befordran genom Ert brev av den 7, eftersom det ankom så snabbt att jag inte kunde önska mig mer, och utan skulle jag inte har fått nyheterna fram till två dagar senare, från Paris, där den extraordinära kuriren ankom den 17, och de brev som ankom från Paris den 18.

Det hände när jag öppnade Ert brev, att residenten till Frankrike och andra fransmän var där i mitt rum, så att jag var den första som gav dem nyheten om Mercœurs befordran, och residenten fick det två dagar senare från Paris, så att Ni kan se att det gick bäst i världen, och jag är väldigt förpliktad till Er såväl som för den omsorg Ni tar med mitt palats. Det förtroende jag har till Er får mig att glömma allt jag har i Rom, och jag har ingen annan tanke på detta än att skicka pengar till Er och jag kommer att arbeta där på ett sätt som jag hoppas kunna lyckas.

Jag berättade för Er i mina tidigare tankar om målningarna, och jag har inget nytt. Jag ber Er att rikta min kära kärlek till kardinal Imperiali på all den vänskap han har visat mig vid detta tillfälle och försäkra honom om den förbittring jag har lämnat inte bara åt honom utan också till hans svägerska.

Jag glömde att berätta för Er i mitt föregående brev, att jag hade fått samma förslag som till Er angående mina medaljer, och att jag gav samma svar som Ni. Om denne franske abbot fortfarande har något hopp om detta ämne, ber jag Er att bota honom helt därav.

Läkarens förlåtelse erhålls så snart Ni vill ha den, och jag skulle förlåta honom när han förgiftade mig, och Ni förolämpar mig genom att be om ursäkt till mig. Jag ber Er att tro att Ni utan förbehåll kan göra allt åt mig, och att vara Er skyldig på det sätt som jag är, Er vilja skall vara en evig lag som min aldrig kommer att motsäga. Gör mig rättvisa för att tro denna sanning. Farväl.

Jag ser fram emot Don Stefanos återkomst.

P. S. — Jag skickar Er pass, som kan användas om Ni tänker sända mig något uttryckligt, för att varna mig för valet av den nye påven, eller om han vill göra mig själv nåd och äran att dela det med mig, så att mitt pass kan användas för att leda en kurir till mig i Sverige och genom de kätterska platserna i Tyskland. Om Ni tror att dessa pass inte kan användas, Ni måste bara bränna dem. Jag lämnar ett annat svenskt pass i Texeiras händer med beställningar att förse honom med pengar, om det behövs, på Er beställning. Farväl.

Det finns inga brev från Sverige, varken för Er eller för mig, men det finns inget nytt i det landet så vitt jag vet.

English translation (my own):

Fifty-fourth
letter of March 30, 1667.
Your letter of the fifth of the current month gave me the hottest alarm that I had in my life, and by opening that of the seventh, I infallibly believed to find there the death of the Pope, and confess to you that I opened it trembling; but it pleasantly surprised me by informing me of the great promotion that His Holiness has given, and I confess that it surprised me, but most pleasantly. As for me, I wish the Crowns had not received this additional force from their factions; but at the end of the day, the reinforcement which you of the good party receive on this occasion consoles me and this promotion begins to persuade me of the decadence of Nini, and I conjecture that you others have gained a lot of ground since my departure, and I am greatly deceived if Cardinal Chigi and those of his creatures who will have honour, will not unite with the squadron; and if so, you will both have found a way to say: Quis contra nos?

If I am reasoning badly, you have only to forgive my ignorance. You gave a lot to my feelings by rejoicing on my behalf with Cardinal Caracciolo. I beg you to do the same with the other nuncios when they are in Rome; because I hope they will all be friends of mine, and I hope so, since they have a lot of merit.

After that, I have a warning to give you for the conclave, and it is, since you will have three Germans there, that one stocks up on wine and that one knows that these gentlemen need more wine in a day that all the rest of the Sacred College will not consume in all the time that the conclave lasts, and that one regulates on it. Besides, let us not pay much attention to their word, because if they give it when they are drunk, they retract it when they are fasting, and everything they do on an empty stomach is null when they are drunk. — For the Bishop of Salzburg, they say he is a prince of great merit: I do not know him, but everyone says good things about him. Yet the illustrious quality by which he has won the esteem and approval of his compatriots is to drink a barrel of wine as usual, when he does not get drunk, because of the extraordinary we do not know the number, and every man who drinks less is a fool in Germany. — But, mockery aside, I am infinitely obliged to you for the trouble you have taken in informing me of the promotion by your letter of the 7th, because it arrived in such time that I could not wish for anything more, and without I would not have had the news until two days later, from Paris, where the extraordinary courrier arrived on the 17th, and the letters which arrived from Paris on the 18th.

It happened when I opened your letter that the resident of France and other Frenchmen were there in my room, so that I was the first to give them the news of the promotion of Mercœur, and the resident received it two days later from Paris, so that you can see that it has gone the best in the world, and I am very obliged to you for that as well as for the care you take of my palace. The confidence I have in you makes me forget everything I have in Rome, and I have no other thought on that than to send you money, and I will work there in a way that I hope to be successful.

I told you in my previous thoughts about the paintings, and I have nothing new. I beg you to extend my best regards to Cardinal Imperiali on all the friendship he has testified to me on this occasion, and assure him of the feeling I have left not only towards him, but also towards his sister-in-law.

I forgot to tell you in my previous letter that I had been made the same proposal as to you concerning my medals, and that I gave the same answer as you. If there is still some hope for this French abbot on this subject, I beg you to cure him entirely.

The doctor's forgiveness is obtained whenever you want it, and I would forgive him when he poisoned me, and you insult me ​​by apologising to me. I beg you to believe that you can unreservedly do all about me, and that, being obligated to you in the way that I am, your will will be an eternal law which mine will never contradict. Do me justice to believe this truth. Farewell.

I look forward to the return of Don Stefano.

P. S. — I am sending you passports, which can be used in case you intend to send me some express to warn me of the election of the new Pope, or in case he wants to make me himself the grace and the honour to share it with me, so that my passports can be used to lead a courier to me in Sweden, and through the heretical places of Germany. If you feel that these passports cannot be used, all you have to do is burn them. I will leave another Swedish passport in Texeira's hands, with orders to provide him with money, if need be, on your order. Farewell.

There are no letters from Sweden, neither for you nor for me, but there is no appearance of anything new in that country, as far as I know.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: "the great promotion that His Holiness has given" = The Pope had published on March 7, 1667 the creation of Cardinals Spinola, Vettori, Visconti and Caracciolo, already reserved in pectore in the promotion of February 15, 1666. At the same time he had elevated to the cardinalate Monsignor Delfino, Patriarch of Aquileia, the Archbishop of Salzburg, the Bishop of Thun, the Duke of Vendôme, widower of Vittoria Mancini, niece of Cardinal Mazarin, better known as the Duke of Mercœur, and Don Luigi Moncada d'Aragona, former Viceroy of Sicily and Spanish Ambassador to Vienna, another widower trying to hide his mourning under the purple.

"Qui contra nos?" = "Who can be against us?"

Caracciolo had been one of the four nuncios sent to meet Kristina in 1655.

"three Germans" = The cardinals of Harrach, Hesse and Thun.

Far from thinking of selling her/his/their medals, Kristina had, during her/his/their stay in Hamburg, increased her/his/their collection by purchasing those of Nicholas Heinsius. At the same time she/he/they bought her/his/their books. See Kristina's letter to the Governor General Seved Bååth, dated October 6/16, 1666.

No comments:

Post a Comment