Friday, December 31, 2021

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated April 11/21 (Old Style), 1682

Sources:

Riksarkivet, page 251 in K 91; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 212, Johan Arckenholtz, 1751



The letter (copy; without the postscript):

Rome ce 11 Awril 1682
Mons:r Olivenc[r]antz, J'aÿ receu vos lettres du 18 et 22 Feuvr. Mais le temps me manquant pour vous en faire response à present, Je vous l'envoÿeraÿ avec le prochain. Cependant comme je vous ay déja Ordonné de ne pas ceder, qu'aux Senateurs du Roÿaume, et de vous faire donner de tout le monde l'Excellence, Ainsi je vous aÿ voulu reiterer le meme Ordre icÿ, vous enjoignant de le Suivre Sous peine de mon indignation, et Dieu vous fasse prospere[r].
Christina Alex.

With modernised spelling:

Rome, ce 11 avril 1682.
Monsieur Olivekrantz,
J'ai reçu vos lettres du 18 et 22 février, mais le temps me manquant pour vous en faire réponse à présent, je vous l'envoyerai avec le prochain. Cependant, comme je vous ai déjà ordonné de ne pas céder qu'aux sénateurs du royaume et de vous faire donner de tout le monde l'Excellence, ainsi je vous ai voulu réitérer le même ordre ici, vous enjoignant de le suivre, sous peine de mon indignation; et Dieu vous fasse prospérer.
Christine Alex.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur Olivekrans. J'ai reçu vos lettres du 18. & 22 Févr. mais le tems me manquant pour vous y faire réponse à présent, je vous l'envoïerai par l'ordinaire prochain. Cependant comme je vous ai déja ordonné de ne céder qu'au Sénateur du Roïaume & de vous faire donner par tout le monde l'Excellence: ainsi je vous ai voulu réïtérer ici le même ordre, vous enjoignant de le suivre, sous peine de mon indignation, & Dieu vous fasse prospérer. Rome, ce 11 Avril 1682.
CHRISTINE ALEXANDRA.

P. S. J'oubliois de vous ordonner sous peine de ma disgrace de ne donner le titre d'Excellence qu'à ceux qui vous le donneront: étant fort jalouse de ma gloire en ce qui regarde votre personne. Vous savez aussi fort bien qu'il y a des personnes qui vous donneroient ce qui vous est dû, auxquelles vous ne serez pas obligé de leur rendre la pareille. Mais je ne vous donne pas des Leçons là-dessus: sachant que vous êtes très-bien informé de tout ce qu'il faut faire.
CHRISTINE ALEXANDRA.

Swedish translation (my own):

Herr Olivekrantz,
Jag har fått Era brev av den 18 och 22 februari, men jag har inte tillräckligt med tid att ge svar på dem för närvarande, så jag skickar det till Er med nästa posten. Men som jag ju redan har befallt Er att endast ge efter för Riksrådsmannen och låta alla ge Er Excellence, så ville jag att Ni här skulle upprepa samma befallning, och uppmanade Er att följa den, under straff för min indignation; och Gud välsigne Er. Rom, den 11 april 1682.
Kristina Alexandra.

P. S. Jag glömde att beordra Er, under straff för min onåd, att ge Excellenstiteln endast till dem som vill ge Er den, eftersom jag är mycket jalu över min härlighet vad gäller Er person. Ni vet också mycket väl att det finns människor som kommer att ge Er vad Ni är skyldig, till vilka Ni inte skall vara skyldig att ge tillbaka tjänsten. Men jag ger Er inga lektioner om detta, eftersom jag vet att Ni är mycket kunnig om allt som måste göras.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

Lord Olivekrantz,
I have received your letters of February 18 and 22, but I do not have enough time to give a reply to them at present, so I will send it to you by the next ordinary. However, as I have already ordered you to yield only to the Senator of the Kingdom and to have everyone give you Excellence, so I wanted you to repeat here the same order, enjoining you to follow it, under penalty of my indignation; and God bless you. Rome, April 11, 1682.
Kristina Alexandra.

P. S. I forgot to order you, under penalty of my disgrace, to give the title of Excellency only to those who will give it to you, being very jealous of my glory as regards your person. You also know very well that there are people who will give you what you are owed, to whom you will not be obliged to return the favour. But I am not giving you lessons on this, knowing that you are very knowledgeable of everything that must be done.
Kristina Alexandra.

Swedish translation of the K 91 copy (my own):

Rom, den 11 april 1682.
Herr Olivekrantz
Jag har fått Era brev av den 18 och 22 februari, men jag har inte tid att svara Er nu, så jag skickar det till Er med nästa inlägg. Emellertid, eftersom jag redan har befallt Er att inte ge efter utan bara för rikets rådsmän och att få alla att ge Er Excellens, har jag därför velat att Ni upprepar samma order här och uppmanar Er att följa den under straff för min indignation; och Gud välsigne Er.
Kristina Alex.

English translation of the K 91 copy (my own):

Rome, April 11, 1682.
Lord Olivekrantz,
I have received your letters of February 18th and 22nd, but I don't have time to reply to you now, so I will send it to you with the next [ordinary]. In the meantime, as I have already ordered you not to yield except to the senators of the realm and to make everyone give you Excellency, I have therefore wanted you to reiterate the same order here, enjoining you to follow it, under pain of my indignation; and God bless you.
Kristina Alex.


Above: Kristina.


Above: Johan Olivekrantz.

Note: envoyerai = older form of "enverrai".

No comments:

Post a Comment