Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, pages 129 to 130 (footnote 1), published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"Af de förnyade bröllopsbjudningar, som sedan under det följande året [1636] omnämnas, synes, att hertigen i detta fall med nöje ställt sig sin moders önskan till efterrättelse, och ser man, att dessa bröllopsfester utgjort äfven de kungliga personernas recreationer; så lemna oss så väl Bengt Baaz' som hofmästaren Gustaf Boosons bref till pfalzgrefven den 19 jan. 1636 underrättelser om, huru de båda drottningarna jämte Carl Gustaf bevistat Erich Gyllenstiernas bröllop. ...
Att Bengt Baaz dock understundom fann, att detta nitiska bevistande af adelns bröllopshögtidligheter gick något för långt, visas genom de inkast han gör emot ett tillämnadt bröllopsbesök i slutet af samma månad. ...
Det bref från Carl Gustaf till hans moder af den 30 jan. 1636 deri han sjelf talar om danske legatens ankomst och den tillämnade resan till Upsala, är serdeles målande för den stil af underdånig vördnad, som denna tid användes af barn af högre stånd i deras skrifvelser till föräldrarna, utan att öppenheten och kärleken derpå något ledo[,] hvarföre vi ansett oss här äfven böra återgifva det..."
"From the renewed wedding invitations, which are then mentioned during the following year [1636], it seems that the Duke in this case was pleased to comply with his mother's wish, and one sees that these wedding celebrations also constituted the recreations of the royal persons; so both Bengt Baaz's and the court master Gustaf Boosson's letter to the Count Palatine on January 19, 1636 leave us information about how the two Queens, along with Karl Gustav, attended Erik Gyllenstierna's wedding. ...
That Bengt Baaz sometimes found, however, that this zealous attendance at the nobles' wedding ceremonies went a little too far is shown by the objections he makes to a planned wedding visit at the end of the same month. ...
The letter from Karl Gustav to his mother of January 30, 1636, in which he himself speaks of the arrival of the Danish legate and the planned journey to Uppsala, is particularly illustrative of the style of submissive respect that was used at this time by children of the higher classes in their letters to their parents, without the openness and love thereby being in any way lacking, which is why we have considered it appropriate to reproduce it here as well..."
The letter:
Höghborna Förstinna, Nådiga Fru Modher E. M. N. skall min wnderdånigheet höörsamhet och lydno altijdh redobogen wara så lenge iag lefuer derhooss kan iag wnderdånligen och Sonligen här medh icke förhålla deras Majestäter (Gudi lof) wara wid god tilståndh så och min Syster och iagh Gudh sådant E. M. N. medh heela den Förstliga omwårdhnadh nådeligen förläne, widare är här inthet något nytt at referera, vtan allenast at Danska legaten hade i gårdh audiens hooss H. M:t wnge Dronningen och til sade alt godt. Sedan at min hofmästare är förrester til Vpsala och iagh här quarr blifuer, aldenstundh H. Carl Carlson icke förreste tijt. Här medh wil iag wnderdånligen besluta befalandes E. M. N. medh alt thet kiärt är Gudh den aldrahögsta och migh ödmiukeligen och Sonligen uti E. M. N. hierta förblifuandes
E. M. N:des
wnderdånige ödmiucke
och lydige son så
lenge iag lefuer.
Carl Gustaf Pfalzgrave
bey Rhein.
hooss E. M. N. wnderdånligen entsküllar sig min syster at hon icke scrifuit hafuer.
Stockholm den 30 Jan.
A:o 1636.
With modernised spelling:
Högborna Furstinna,
Nådiga Frumoder,
Eders Moderliga Nåde skall min underdånighet, hörsamhet och lydno alltid redebogen vara så länge jag lever; därhos kan jag underdånligen och sonligen härmed icke förhålla Deras Majestäter (Gudi lov) vara vid gott tillstånd, så ock min syster och jag. Gud sådant Eders Moderliga Nåde med hela den furstliga omvårdnad nådeligen förläne!
Vidare är här inte något nytt att referera, utan allenast att danske legaten hade igår audiens hos Hennes Majestät unga drottningen och tillsade allt gott, sedan att min hovmästare är förrester till Uppsala och jag här kvar bliver, alldenstund herr Carl Carlsson icke förreste dit. Härmed vill jag underdånligen besluta, befallandes Eders Moderliga Nåde med allt det kärt är Gud den Allrahögste och mig ödmjukligen och sonligen uti Eders Moderliga Nådes hjärta, förblivandes
Eders Moderliga Nådes
underdånige, ödmjuke och lydige son
så länge jag lever
Karl Gustav,
Pfalzgraf bei Rhein.
Hos Eders Moderliga Nåde underdånligen entskyllar sig min syster att hon icke skrivit haver.
Stockholm, den 30 januari anno 1636.
French translation (my own):
Noble Princesse,
Madame ma gracieuse Mère,
Votre Grâce Maternelle aura ma soumission et mon obéissance toujours prêtes aussi longtemps que je vivrai; de plus, je ne peux m'empêcher, avec soumission et filiale, de vous informer par la présente que Leurs Majestés (Dieu soit loué) sont en bonne santé, ainsi que ma sœur et moi. Que Dieu accorde gracieusement cela à Votre Grâce Maternelle avec tous les soins princiers!
Au reste, rien de nouveau à signaler, si ce n'est que le légat danois a été reçu hier par Sa Majesté la jeune reine et a dit que tout allait bien, ensuite que mon maître de cour s'est rendu à Upsal et que je reste ici, car le sieur Charles Carlsson ne s'y est pas rendu. Je conclus par la présente avec soumission, en recommandant Votre Grâce Maternelle avec tout ce qui est cher à Dieu le Très-Haut, et moi-même humblement et filialement au cœur de Votre Grâce Maternelle, restant
de Votre Grâce Maternelle
le fils soumis, humble et obéissant
aussi longtemps que je vivrai
Charles-Gustave,
comte palatin du Rhin.
Ma sœur s'excuse humblement auprès de Votre Grâce Maternelle de ne pas avoir écrit.
Stockholm, le 30 janvier 1636.
English translation (my own):
High-Born Princess,
My gracious Lady Mother,
Your Motherly Grace shall have my subjection and obedience always ready as long as I live; in addition, I submissively and filially cannot refrain from hereby relating that Their Majesties (praise be to God) are in good health, as are my sister and I. May God graciously grant such to Your Motherly Grace with all princely care!
For the rest, there is nothing new to report here, but only that the Danish legate had an audience yesterday with Her Majesty the young Queen and said all is well, then my court master has travelled to Uppsala and I remain here, as Lord Carl Carlsson has not travelled there. I will hereby submissively end, commending Your Maternal Grace with all that is dear to God the Most High and myself humbly and filially to Your Motherly Grace's heart, remaining
Your Motherly Grace's
submissive, humble and obedient son
as long as I live
Karl Gustav,
Count Palatine by Rhine.
My sister submissively apologises to Your Motherly Grace for not having written.
Stockholm, January 30, 1636.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Princess Katarina.
No comments:
Post a Comment