Tuesday, December 7, 2021

Dr. Cesare Macchiati's letter to Azzolino, dated April 17/27 (New Style), 1667

Source:

In viaggio con la regina Cristina. Lettere di Orazio del Monte e Cesare Macchiati (1667), pages 90 to 91, by Vera Nigrisoli Wärnhjelm, Carte de viaggio, Studi di lingua e letteratura italiana, 2013


The letter:

Eminentissimo e Reverendissimo Signor Padrone Colendissimo
Varie sono state l'alterationi congiunte con emicrania e dolori di testa, che in questa settimana hanno dato qualche molestia alla Regina, ma quella di giovedì, che fu accompagnata con un vomito di materie atriabiliari, simile a punto a quelli che soleva fare l'Eminenza Vostra, fu più considerabile, perché gl'impedi anche la quiete della notte, fatte però replicatamente le solite evacuationi di materie spaventosissime al solito, l'è andato passando mediocremente bene. Avanti hieri non di meno ritornarno i dolori di testa, e così hieri mattina di nuovo cavammo altra buona copia di sangue, che, havendo io osservato [es]ser di ot[t]ima sostanza, e che non penava che nell'aduttione considerai non poter esserci occasione di male considerabile, e me confirmai nell'opinione, che tutto sia proceduto alla Maestà Sua dell'havere preso per alcune mattine in luogo del latte il siero, che essere di vacca, non essendosi potuto havere di capra, non gli ha potuto passare, e gl'ha cagionato varij turbamenti anche di stomaco. E questa mattina havendolo lasciato già si trova / / meglio e domani indubitatamente si metterà in viaggio per Stokolm, nel quale quanto accaderà di considerabile, così nella città, come nel ricevimento ai confini, io puntualissimamente significherò all'Eminenza Vostra e sarò di tutto minutissimo osservatore.

È qui ancora il Gran Conestabile con la moglie e figlie attendendo la [...ssa] di Sua Maestà per servirla sino alla prima posata, e con essi saranno anche il signor Principe Langravio, il signor Conte Chinismarch, il signor Marescial Vurz, et il Residente di Svetia; e per fargli trovar pronta una cena la Maestà Sua spedi hieri di qui cochi, et altri ministri per apprestare quanto sarà necessario. Il signor Conestabile hieri colli suddetti havea apparecchiato una galante collatione in un giardino della città per condurci la Maestà Sua la quale per le predette sue indispositioni non poté esserci, ma si trattenne in casa in ricreatione colle suddette donne, che vennero per servirla al giardino. Questo è quanto per hora io posso accennare all'Eminenza Vostra alla quale fo humilissima e profondissima riverenza. Hamburgh 27 Aprile 1667
Di Vostra Eminenza Reverendissima
Humilissimo e Divotissimo Servitore Obligatissimo
Cesare Macchiati

With modernised spelling:

Eminentissimo e Reverendissimo Signor, Padrone Colendissimo,
Varie sono state l'alterazioni congiunte con emicrania e dolori di testa, che in questa settimana hanno dato qualche molestia alla regina, ma quella di giovedì, che fu accompagnata con un vomito di materie atriabiliari, simile appunto a quelli che soleva fare l'Eminenza Vostra, fu più considerabile, perché gl'impedi anche la quiete della notte, fatte però replicatamente le solite evacuazioni di materie spaventosissime al solito, l'è andato passando mediocremente bene.

Avanti ieri non di meno ritornarno i dolori di testa, e così ieri mattina di nuovo cavammo altra buona copia di sangue, che, avendo io osservato [es]ser di ot[t]ima sostanza, e che non penava che nell'adduzione considerai non poter esserci occasione di male considerabile, e me confermai nell'opinione che tutto sia proceduto alla Maestà Sua dell'avere preso per alcune mattine in luogo del latte il siero, che essere di vacca, non essendosi potuto avere di capra, non gli ha potuto passare, e gl'ha cagionato vari turbamenti anche di stomaco. E questa mattina avendolo lasciato già si trova meglio e domani indubitatamente si metterà in viaggio per Stoccolm[a], nel quale quanto accaderà di considerabile, così nella città, come nel ricevimento ai confini, io puntualissimamente significherò all'Eminenza Vostra e sarò di tutto minutissimo osservatore.

È qui ancora il gran conestabile con la moglie e figlie attendendo la [...ssa] di Sua Maestà per servirla sino alla prima posata, e con essi saranno anche il signor principe langravio, il signor conte Königsmarck, il signor marescial Würtz, ed il residente di Svezia; e, per fargli trovar pronta una cena, la Maestà Sua spedi ieri di qui cocchi, et altri ministri per apprestare quanto sarà necessario. Il signor conestabile ieri colli suddetti avea apparecchiato una galante collazione in un giardino della città per condurci la Maestà Sua, la quale per le predette sue indisposizioni non poté esserci, ma si trattenne in casa in ricreazione colle suddette donne, che vennero per servirla al giardino. Questo è quanto per ora io posso accennare all'Eminenza Vostra alla quale fo umilissima e profondissima riverenza. Hamburg, 27 aprile 1667.
Di Vostra Eminenza Reverendissima
umilissimo e divotissimo servitore obbligatissimo
Cesare Macchiati.

French translation (my own):

Très Éminent et Très Révérend Seigneur, Très Bienveillant Patron,
Il y a eu diverses altérations combinées à des migraines et des maux de tête qui ont donné quelques ennuis à la reine cette semaine, mais celui de jeudi, qui s'est accompagné de vomissements de matière atribiliaire, exactement semblables à ceux de Votre Eminence, a été plus considérable qu'il l'a même volé le quiet de la nuit; mais, après avoir effectué à plusieurs reprises les évacuations habituelles de matières très effrayantes, comme d'habitude, elle s'en est médiocrement bien tirée.

Cependant, hier matin, les maux de tête sont revenus et hier matin, nous avons encore prélevé une bonne quantité de sang. J'ai observé qu'il était d'excellente substance, et elle n'a pas souffert parce que dans l'adduction j'ai considéré qu'il ne pouvait y avoir aucune occasion de préjudice considérable, et je me suis confirmé dans l'opinion que tout provenait du fait que Sa Majesté avait pris le petit-lait pendant les matins au lieu du lait qui, étant de vache et n'ayant pu être obtenu de chèvre, ne pouvait pas la traverser et provoquait divers maux d'estomac. Et ce matin, l'ayant quittée, elle se porte déjà mieux; et demain elle partira indubitablement pour Stockholm, où j'informerai très promptement Votre Éminence de tout ce qui se passe notable, tant dans la ville qu'à l'accueil aux frontières, et je serai un observateur très minutieux de tout.

Le grand connétable est toujours ici avec sa femme et ses filles attendant [...] de Sa Majesté, pour lui servir le premier couvert, et avec eux seront aussi le sieur prince landgrave, le sieur Comte Königsmarck, le sieur maréchal Würtz et résident de Suède; et, pour s'assurer qu'un déjeuner soit prêt, Sa Majesté a envoyé hier des coches et d'autres ministres d'ici pour préparer ce qui sera nécessaire. Hier, le sieur connétable, avec lesdits, avait préparé une collation galante dans un jardin de la ville pour y amener Sa Majesté, qui, en raison de ses dites indispositions, ne pouvait pas être là, mais restait dans la maison pour se récréer avec lesdites femmes, qui venaient la servir dans le jardin. C'est tout ce que je peux dire pour l'instant à Votre Éminence à qui j'adresse la plus humble et la plus profonde révérence. Hambourg, le 27 avril 1667.
De Votre Très Révérende Éminence
le très humble, très dévoué et très obligé serviteur
César Macchiati.

Swedish translation (my own):

Eminentaste och vördigaste herre, allernådigste patron,
Det har skett olika alterationer i kombination med migrän och huvudvärk som har givit drottningen en del problem den här veckan, men torsdagen, som åtföljdes av en kräkning av melankolisk materia, exakt liknande de av Ers Eminens, var mer betydande eftersom det till och med berövade henne nattens ro; men efter att som vanligt ha utfört de vanliga evakueringarna av mycket skrämmande materia, har hon klarat sig medelmåttigt bra.

Men igår morse kom huvudvärken tillbaka, så igår morse tog vi återigen en bra mängd blod. Jag har observerat det vara av utmärkt substans, och hon led inte därför att jag i adduktionen ansåg att det inte kunde finnas anledning till avsevärd skada, och jag bekräftade mig i den åsikten att allt utgick från att Hennes Majestät hade tagit vasslen för några morgnar istället för mjölk, som, ty den var från ko och inte kunnat fås från get, inte kunde passera genom henne och orsakade olika magbesvär. Och i morse, efter att den lämnat henne, mår hon redan bättre; och imorgon kommer hon otvivelaktigt att bege sig till Stockholm, där jag mycket omgående kommer att informera Ers Eminens om allt anmärkningsvärt som händer, både i staden och i receptionen vid gränserna, och jag skall vara en mycket minutiös observatör av allt.

Riksmarsken är fortfarande här med sin hustru och sina döttrar och väntar på Hennes Majestäts [...], för att servera henne till den första bestickbiten, och med dem kommer också herr prins lantgreven, herr greve Königsmarck, herr marskalken Würtz och residenten av Sverige; och för att säkerställa att en middag är klar skickade Hennes Majestät kutsker och andra ministrar härifrån i går för att förbereda vad som kommer att behövas. Igår hade herr Riksmarsken med de förutnämnda förberett en galant kollation i en trädgård i staden för att ditföra Hennes Majestät, som på grund av sina förutnämnda indispositioner inte kunde vara där, utan stannade i huset för rekreation med nämnda kvinnorna, som kom för att tjäna henne i trädgården. Detta är allt jag kan nämna för nu till Er Eminens, till vilken jag visar den ödmjukaste och djupaste vördnad. Hamburg, den 27 april 1667.
Ers Vördigaste Eminens'
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänare
Cesare Macchiati.

English translation (my own):

Most Eminent and Most Reverend Lord and Most Benevolent Patron,
There have been various alterations combined with migraines and headaches which have given some trouble to the Queen this week, but that of Thursday, which was accompanied by a vomiting of atriabiliary matter, exactly similar to those of Your Eminence, was more considerable because it even robbed her of the quiet of the night; but, having repeatedly carried out the usual evacuations of very frightening matter as usual, she has fared mediocrely well.

However, yesterday morning the headaches returned, and so yesterday morning we again drew another good quantity of blood. I have observed it to be of excellent substance, and she did not suffer because in the adduction I considered there could be no occasion for considerable harm, and I confirmed myself in the opinion that everything proceeded from Her Majesty having taken the whey for a few mornings instead of milk, which, it being from cow and not having been able to be obtained from goat, could not pass through her and caused various stomach upsets. And this morning, it having left her, she is already feeling better; and tomorrow she will indubitably set off for Stockholm, where I will inform Your Eminence very promptly of anything notable that happens, both in the city and in the reception at the borders, and I shall be a very minute observer of everything.

The Grand Constable is still here with his wife and daughters awaiting the [...] of Her Majesty, so as to serve her to the first piece of cutlery, and with them will also be the Lord Prince Landgrave, the Lord Count Königsmarck, the Lord Marshal Würtz, and the resident of Sweden; and, to ensure that a luncheon is ready, Her Majesty sent coaches and other ministers from here yesterday to prepare what will be necessary. Yesterday the Lord Constable, with the aforementioned people, had prepared a gallant gathering in a garden of the city to bring Her Majesty there, who, due to her aforementioned indispositions, could not be there, but stayed in the house for recreation with the aforementioned women, who came to serve her in the garden. This is all I can mention for now to Your Eminence to whom I pay most humble and profound reverence. Hamburg, April 27, 1667.
Your Most Reverend Eminence's
most humble, most devoted and most obliged servant
Cesare Macchiati.


Above: Kristina.

Notes: the usual evacuations of very frightening material = In Hippocratic medicine, one of the four humours present in the human body, believed to cause melancholy.

adduzione = incisione.

The Lord Constable = Carl Gustaf Wrangel. His wife was Anna Margareta von Haugwitz (1622-1673), and his daughters were Eleonora Sofia (1651-1687), Polydora Christiana (1655-1675) and Augusta Aurora (1658-1699).

Lord Prince Landgrave = Wilhelm Christopher of Hesse-Homburg.

Lord Count Königsmarck = Conrad Christoff von Königsmarck.

Lord Marshal Würtz = Paul Würtz.

The resident of Sweden = Boeckell Martin.

No comments:

Post a Comment