Source:
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 167, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Quand je vous ai choisi, je croiois que vous feriez merveille & avez commencé votre carrière d'un air, qui me rendit fort contente de vous. Cependant je vois que vous commencez à vous relacher, & vous traitez assez cavalièrement mes affaires. Je vous excuse, car je vois que les affaires du Roïaume sont traitées de même air. Mais j'ai à vous dire, que le Roi & le Roïaume ont beaucoup à perdre, sans se mettre fort en peine. Mais moi qui ai peu, je ne suis pas d'humeur de perdre plus rien. Je vous prie d'être plus assidu aux affaires, & de vous souvenir, que pendant que vous autres Messieurs beuvez à ma santé à la campagne, mes affaires se ruinent ou du moins se négligent à Stockholm, & je cours risque de mourir de faim à Rome, si Dieu ne m'aide. Texeira ne reçoit plus d'argent. On ne parle pas de mes revenus. Je ne reçois de l'argent de nulle part. Que faut-il devenir? Personne ne me païe & cependant il faut que je païe tout le monde. Jugez de l'état où je me trouve. De grace apprenez-moi le secrèt de pouvoir vivre sans argent, ou gouvernez-vous mieux en mon service.
Swedish translation (my own):
När jag valde Er trodde jag att Ni skulle göra under och började Er karriär med en air vilket gjorde mig väldigt nöjd med Er. Men jag ser att Ni börjar lata Er och att Ni behandlar mina affärer ganska kavaleriskt. Jag ursäktar Er, ty jag ser att rikets angelägenheter behandlas på samma sätt. Men jag måste berätta att Kungen och riket har mycket att förlora, utan att oroa sig för det. Men jag, som har lite, är vid inget humör att tappa någonting. Var flitigare i affärer och kom ihåg att medan ni herrar dricker för min hälsa i landet, förstöras eller åtminstone försummas mina affärer i Stockholm, och jag löper risken att svälta i Rom om Gud inte hjälper mig. Texeira får inte längre pengar. Man talar inte om min inkomst. Jag får inte pengar från ingenstans. Vad skall ske med mig? Ingen betalar mig och ändå måste jag betala alla. Bedöm tillståndet där jag befinner mig. Lär mig gärna hemligheten med att kunna leva utan pengar, eller styra Er själv bättre i min tjänst.
English translation (my own):
When I chose you, I thought you would do wonders and started your career with an air which made me very happy with you. However, I see that you are starting to slacken, and you are treating my affairs rather cavalierly. I excuse you because I see that the affairs of the kingdom are treated the same way. But I must tell you that the King and the kingdom have a lot to lose, without worrying about it. But I, who have little, am not in the mood to lose anything. Please be more assiduous in affairs, and remember that while you gentlemen drink to my health in the country, my affairs are ruined or at least neglected in Stockholm, and I run the risk of starving in Rome if God does not help me. Texeira no longer receives money. My income is not spoken of. I am not getting money from anywhere. What should become of one? Nobody pays me, and yet I have to pay everyone. Judge the state in which I find myself. Please teach me the secret of being able to live without money, or govern yourself better in my service.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment