Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; XI: Diverse scritture della regina sopra la religione; Avisi; 169: Lettre de Christine de Suède à [?], Hambourg, 10 aout 1668 (digitisation pages 284v-285r to 285v-286r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Diverse scritture della regina sopra la religione, 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3635] (consulté le 18/05/2026 00:11).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 316, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Christina of Sweden, page 252, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto
"Le même jour Christine écrivit à son Gouverneur-Général pour que ses prétentions lui fussent bientôt payées, afin de s'acquiter de ses propres dettes."
"On the same day, Kristina wrote to her governor general requesting that her pretensions be paid soon, in order to acquit herself of her own debts."
The letter (copy):
à Hambourg ce 10. Aoust 1668[.]
Dès l'annèe passèe la Chambre Royalle de Suede a ordonnè le payement de ce qui m'est deù de cette Couronne; mais on en a negligè iusques icy l'execution; car depuis le depart d'Adamy mes Ministres n'ont pas eù le Soin de la Solliciter. C'est une debte liquide qui doit estre Satisfaitte Sans aucune difficultè: Le Gr[and]: Thresorier Mon Gouu[erneu]r General m'auoit asseurèe par ses Lettres dès l'annèe passèe qu'il auroit fait tenir icy pour ce payement trois cents Eschipponts de Cuiure mais apres on en donna ordre Seulem[en]t pour quattre Vingt eschipponts; les quelles on receut à ce conte par Sfarenfliet Ministre de la Chambre Royale, le quel, et Drachenielm qui est receveur des gabelles [ils] Sont eux qui ont eu l'ordre de faire ce payement, en execution du quel le dit Sfarenfliet encore ces iours passès à laisser tirer icy à Mon Resident Texeira enuiron deux mille escùs Sur de cuiure qu'il auoit desià icy —
Auec tout cela il reste encore à payer la Somme de 12/m, ou 15/m escùs, et puisque Je sçay que la Chambre a payè depuis peù des autres sommes incomparablem[en]t plus considerables à des autres Crediteurs Je Veux croire qu'on ne me refuserà pas aussi ma Satisfaction dans la necessitè, ou Je suis de Satisfaire mes debtes. J'en escris au Gr[and]: Thresorier luy récommandant cette affaire comme Vous Verrèz dans la Lettre icy iointe; mais ne manquèz pas Vous aussy de le prier de ma part pour le disposer à m'obliger en cette occasion, l'asseurant que Je reconnoistray de luy Seul cette Satisfaction, puisque c'est à luy Seul de me la donner: Jl n'a qu'à faire executer promptem[en]t l'ordre que la Chambre a donné l'an passè, et dont on a desia commencè l'execution par les deux Susdits payemens; mais pour mieux reussir à cette affaire Je suis contente que Vous promettiez au Gr[and]: Thresorier vne reconnoissance de mille Risdalers. En cas que la Chambre ne Soit pas presentem[en]t en estat de debourser cette Somme Vous pourrèz proposer cet expedient, à Sçavoir Qu'il Serà fort facile au Gr[and]: Thresorier de trouuer la des moyens, et des assignations pour asseurer quelques Marchands, et tirer d'eux vn Billet payable icy dans quelque temps quoy qu'il Soit de quattre ou Six mois, ce que pourroit faire Mumma, Jochim Potter ou Sfarenfliet, ou Cronenberg, qui Sont des Ministres de la Chambre Royale, et qui ont icy à Hambourg de fort bonnes conrespondances [sic]. Enfin Je Vous recommande cet interest de tout mon coeur, Vous asseurant que Vous me rendrèz en cela vn Seruice tres agreable. Dieu Vous conserve[.]
Christine Alessandra.
/ M Santinj[.]
With modernised spelling:
A Hambourg, ce 10 août 1668.
Dès l'année passée la Chambre Royale de Suède a ordonné le paiement de ce qui m'est dû de cette Couronne; mais on en a négligé jusqu'ici l'exécution, car, depuis le départ d'Adami, mes ministres n'ont pas eu le soin de la solliciter. C'est une dette liquide qui doit être satisfaite sans aucune difficulté.
Le grand trésorier, mon gouverneur général, m'avait assurée par ses lettres dès l'année passée qu'il aurait fait tenir ici pour ce paiement trois cents skeppunds de cuivre, mais après on en donna ordre seulement pour quatre-vingt skeppunds, — lesquelles on reçut à ce compte par Sparfwenfeldt, ministre de la Chambre Royale, et Drakenhielm, qui est receveur des gabelles. [Ils] sont eux qui ont eu l'ordre de faire ce paiement, en exécution duquel ledit Sparfwenfeldt, encore ces jours passés, a laissé tirer ici à mon résident Texeira environ deux mille écus sur de cuivre qu'il avait déjà ici. —
Avec tout cela, il reste encore à payer la somme de 12 000 ou 15 000 écus; et puisque je sais que la Chambre a payé depuis peu des autres sommes incomparablement plus considérables à des autres créditeurs, je veux croire qu'on ne me refusera pas aussi ma satisfaction dans la nécessité où je suis de satisfaire mes dettes. J'en écris au grand trésorier, lui recommandant cette affaire, comme vous verrez dans la lettre ici-jointe; mais ne manquez pas vous aussi de le prier de ma part pour le disposer à m'obliger en cette occasion, l'assurant que je reconnaîtrai de lui seul cette satisfaction, puisque c'est à lui seul de me la donner.
Il n'a qu'à faire exécuter promptement l'ordre que la Chambre a donné l'an passé, et dont on a déjà commencé l'exécution par les deux susdits paiements; mais, pour mieux réussir à cette affaire, je suis contente que vous promettiez au grand trésorier une reconnaissance de mille riksdalers. En cas que la Chambre ne soit pas présentement en état de débourser cette somme, vous pourrez proposer cet expédient, à savoir: qu'il sera fort facile au grand trésorier de trouver là des moyens et des assignations pour assurer quelques marchands et tirer d'eux un billet payable ici dans quelque temps, quoiqu'il soit de quatre ou six mois — ce que pourrait faire Momma, Joakim Potter, ou Sparfwenfeldt, ou Cronberg, qui sont des ministres de la Chambre Royale et qui ont ici à Hambourg de fort bonnes correspondances. Enfin, je vous recommande cet intérêt de tout mon cœur, vous assurant que vous me rendrez en cela un service très agréable. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
M. Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Hambourg, le 10. d'Août, 1668.
Dès l'année passée la Chambre Royale de Suède a ordonné le payement de ce qui m'est dû de cette Couronne, mais on en a négligé jusqu'ici l'exécution; car depuis le départ d'Adami, mes Ministres n'ont pas eu soin de la solliciter. C'est une dette liquide qui doit être satisfaite sans aucune difficulté. Le Grand-Trésorier, mon Gouverneur-Général, m'avoit assuré par ses Lettres dès l'année passée, qu'il auroit fait tenir ici pour ce payement trois cens Schipponts de cuivre, mais après on en donna seulement quatre-vingt, lesquels on reçut à compte par Sfarenfliet Ministre de la Chambre Royale, & Drachenhielm qui est Receveur des Gabelles: ce sont eux qui ont eu l'ordre de faire ce payement, en exécution duquel ledit Sfarenfliet encore, il y a passé quatorze semaines, a permis à mon résident Texeira, de tirer d'ici environ deux mille écus sur la valeur du cuivre qu'il avoit déjà ici.
Avec tout cela il reste encore à payer la somme de 12 ou 15 mille écus, & puisque je sai que la Chambre a payé depuis peu d'autres sommes incomparablement plus considérables à d'autres Créditeurs, je veux croire qu'on ne refusera pas aussi de me satisfaire dans la nécessité où je suis de payer mes dettes. J'en écris au Grand-Trésorier, lui recommandant cette affaire, comme vous le verrez dans la Lettre ci-jointe. Mais ne manquez pas, vous aussi, de le prier de ma part, pour le disposer à m'obliger en cette occasion, l'assurant que je tiendrai de lui seul cette satisfaction, puisque c'est à lui seul à me la donner. Il n'a qu'à faire exécuter promptement l'ordre que la Chambre a donné l'an passé, & dont on a déjà commencé l'exécution par les deux susdits payemens. Mais pour mieux réussir dans cette affaire, je suis contente que vous promettiez au Grand-Trésorier une reconnoissance de mille Rixdalers. En cas que la Chambre ne soit pas présentement en état de débourser cette somme, vous pourrez proposer cet expédient, savoir qu'il sera fort facile au Grand-Trésorier de trouver des moyens, & des assignations pour assurer quelques Marchands, & tirer d'eux un Billet payable ici dans quelque tems, quoiqu'il soit de quatre ou six mois; ce que pourroit faire Mumma, Joachim Potter, Sfarenfliet, ou Cronenberg, qui sont des Ministres de la Chambre Royale, & qui ont ici à Hambourg de fort bonnes Correspondances. Enfin, je vous recommande cet intérêt de tout mon cœur, vous assurant que vous me rendrez en cela un service très-agréable. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
English translation (my own):
Hamburg, August 10, 1668.
Since last year the Royal Chamber of Sweden has ordered the payment of what is owed to me from this Crown, but its execution has hitherto been neglected; because since the departure of Adami, my ministers have not taken care to solicit it. It is a liquid debt that must be satisfied without any difficulty. The Grand Treasurer, my Governor General, had assured me by his letters from last year, that he would have made three hundred copper ship-pounds hold here for this payment, but afterwards only eighty were given, which we received on account by Sfarenfliet, Minister of the Royal Chamber, and Drakenhielm, who is Receiver of Salt Taxes, it is they who had the order to make this payment, in execution of which the said Sfarenfliet again, he spent fourteen weeks there, allowed to my resident Texeira, to withdraw from here about two thousand écus on the value of the copper which he already had here.
With all this there still remains to be paid the sum of 12 or 15 thousand écus, and since I know that the Chamber has recently paid other incomparably larger sums to other creditors, I trust that one will not refuse also to satisfy me in my need to pay my debts. I am writing to the Grand Treasurer recommending this matter to him, as you will see in the attached letter. But do not fail, you too, to pray to him on my part, to prepare him to oblige me on this occasion, assuring him that I will derive this satisfaction from him alone, since it is for him alone to give it to me. He has only to have the order which the Chamber gave last year, and the execution of which has already been commenced by the two aforesaid payments, to be executed promptly. But to be more successful in this matter, I am happy that you promise the Grand Treasurer a gratitude of a thousand riksdalers. In the event that the Chamber is not presently in a position to disburse this sum, you will be able to propose this expedient, knowing that it will be very easy for the Grand Treasurer to find means, and assignments to insure some merchants, and to draw money. them a note payable here in some time, although it is four or six months; what Momma, Joachim Potter, Sfarenfliet, or Cronenberg could do, who are Ministers of the Royal Chamber, and who have very good connections here in Hamburg. Finally, I recommend this interest to you with all my heart, assuring you that you will do me a very pleasant service in this. God preserve you.
Kristina Alessandra.
Swedish translation of the original (my own):
Hamburg, den 10 augusti 1668.
Sedan förra året har Sveriges Kungliga kammare beordrat betalning av vad denna Krona är mig skyldig; men dess verkställande har försummats fram till nu, ty sedan Adamis avresa har mina ministrar inte ägnat sig åt att begära den. Det är en likvid skuld som måste betalas utan svårighet.
Riksskattmästaren, min generalguvernör, hade redan förra året i sina brev försäkrat mig om att han skulle ordna med att trehundra skeppund koppar levererades hit för denna betalning; men senare gav man order om endast åttio skeppund — vilka mottogs för denna räkning av Sparfwenfeldt, minister i Kungliga kammaren, och Drakenhielm, saltskattemottagaren. Det är de som har fått en order att göra denna betalning; i verkställighet därav lät nämnde Sparfwenfeldt, för bara några dagar sedan, min resident Texeira ta ut ungefär tvåtusen écus mot den koppar han redan hade här. —
Med allt detta återstår summan 12 000 eller 15 000 écus att betala; och eftersom jag vet att Kammaren nyligen har betalat andra, ojämförligt mycket större summor till andra kreditorer, vill jag gärna tro att man inte kommer att vägra mig gottgörelse i den nödvändighet jag är i att betala mina skulder. Jag skriver till Riksskattmästaren om detta, rekommenderande denna affär till honom, som Ni kommer att se i det bifogade brevet; men underlåt inte heller att be honom å mina vägnar för att få honom att förplikta mig vid detta tillfälle, försäkrande honom om att jag kommer att erkänna denna gottgörelse från honom ensam, ty det bara är upp till honom att ge den till mig.
Det är endast nödvändigt att omedelbart verkställa den order som Kammaren gav förra året — vars verkställande redan har påbörjats med de två ovannämnda betalningarna; men för att bättre lyckas i denna affär nöjer jag mig med att Ni lovar Riksskattmästaren en gratifikation på ettusen riksdaler. Om Kammaren för närvarande inte kan utbetala denna summa, kan Ni föreslå denna lösning, nämligen: att det skulle vara mycket lätt för Riksskattmästaren att där finna medel och uppdrag för att garantera vissa köpmän och att från dem erhålla sedlar som kan betalas här någon gång, vare sig det är om fyra eller sex månader. Detta skulle kunna göras av Momma, Joakim Potter, Sparfwenfeldt eller Cronberg, vilka alla är ministrar i den Kungliga kammaren och upprätthåller utmärkta korrespondenser här i Hamburg. Enfin, jag anbefaller Er detta intresse av hela mitt hjärta, försäkrande Er att Ni kommer att göra mig en mycket behaglig tjänst. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Hamburg, August 10, 1668.
Since this past year, the Royal Chamber of Sweden has been ordering the payment of what is owed to me from this Crown; but its execution has been neglected until now, for, since Adami's departure, my ministers have not taken care to solicit it. It is a liquid debt which must be satisfied without any difficulty.
The Grand Treasurer, my governor general, had assured me by his letters as early as this past year that he would arrange for three hundred ship-pounds of copper to be delivered here for this payment; but afterwards one gave the order for only eighty ship-pounds — which were received on this account by Sparfwenfeldt, Minister of the Royal Chamber, and Drakenhielm, the Receiver of Salt Taxes. It is they who have had an order to do this payment; in execution thereof, the said Sparfwenfeldt, only a few days ago, let my resident Texeira draw upon him here for approximately two thousand écus against the copper he already had here. —
With all this, there remains the sum of 12,000 or 15,000 écus to be paid; and because I know that the Chamber has recently paid other, incomparably more considerable sums to other creditors, I want to believe that one will not refuse me satisfaction in the necessity I am in to satisfy my debts. I am writing to the Grand Treasurer about this, recommending this affair to him, as you will see in the attached letter; but also do not neglect to beg him on my behalf in order to dispose him to oblige me on this occasion, assuring him that I will recognise this satisfaction from him alone, since it is only up to him to give it to me.
It is only necessary to promptly execute the order that the Chamber gave last year — the execution of which order has already commenced with the two above-said payments; but, in order to better succeed in this affair, I am content for you to promise the Grand Treasurer a gratuity of one thousand riksdalers. In case the Chamber be presently unable to disburse this sum, you may propose this expedient, namely: that it would be very easy for the Grand Treasurer to find the means and assignations there to assure certain merchants and to obtaining from them note payable here at some time, be it in four or six months. This could be done by Momma, Joakim Potter, Sparfwenfeldt, or Cronberg, all of whom are ministers of the Royal Chamber and maintain excellent correspondences here in Hamburg. Enfin, I commend this interest to you with all my heart, assuring you that you will render me a most agreeable service. God preserve you.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
Above: Kristina.
Notes: Sparfwenfeldt = Johan Gabrielsson Sparf (1618-1698), a Swedish colonel, ennobled Sparfwenfeldt in 1651.
Cronberg = Börje Olofsson Bureus (1622-1673), a Swedish rent master or superintendent (räntmästare), ennobled as Cronberg in 1654.
No comments:
Post a Comment