Sunday, December 26, 2021

Kristina's signed letter to Ulrika Eleonora, dated March 11/21 (Old Style), 1684

Source:

Riksarkivet, page 19 in Utgångna skrivelser etc., Drottning Ulrika Eleonora d. ä., Kungliga arkivet



The letter:

Stoormächtigste Drottning
Högstährade Elskl. Kiera fruu Sÿster.
Emädan Jag nödgas afsända min ÖfverHauptman Von Rosenback, att sollicitera hoos Hans Maij.tt min Högtährade Kiere Herr Son om Resolutionen på dee besvär, Jag öfver åthskillige mig tillfogadt Torter, mehr än för ett åhr seedan ingifva låtit, Och Han vijd detta tillfället Eders Maij.ttz mächtiga understöd å mina vägnar åthlijtandes warder; Så länder till Eders Maij.tt min Kiär flijtvänlige och tillförtroolige begiäran, att bijfalla Honom uthi denne Hans anförtrodde Negotiation i all möijelig måtto, och att befordra, det Jag jampte een rättmätig Satisfaction för förgagna præjudicier, framdehles må blifva otourberat uthi min tillhörige respect och rättigheeter, och conserverat uthi then roo och stillheet, som Jag för alt mig uthkohrat; För Hwilken Höga vänskap, Jag altijd skall erkienna mig Eders Maij.tt högst obligerat, och aldrig underlåta att vijd all occasion vijsa mig där emot tacksam; tillönskandes Eders Maij.tt imedlertijd af Gud Allzmächtig alt sielf begiärligit godt, och förblifvandes städze
Eders Maij:ttz
affectionerade
syster
Christina Alexandra
Rom. d. 11. Martij.
1684.
/ Andre Galdenblad

Till Hennes Maij.tt den Regerande Drottningen.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högstärade Älskliga Kära Fru Syster,
Emedan jag nödgas avsända min överhauptman von Rosenbach att sollicitera hos Hans Majestät min högtärade käre herr son om resolutionen på de besvär jag över åtskilliga mig tillfogat torter mer än för ett år sedan ingiva låtit, och han vid detta tillfället Eders Majestäts mäktiga understöd å mina vägnar åtlitandes varder, så länder till Eders Majestät min kär flitvänliga och tillförtroliga begäran att bifalla honom uti denna hans anförtrodde negotiation i all möjlig måtto, och att befordra det jag jämte en rättmätig satisfaktion för förgångna prejudicier framdeles må bliva oturberad uti min tillhöriga respekt och rättigheter och konserverad uti den ro och stillhet som jag för allt mig utkorat, för vilken höga vänskap jag alltid skall erkänna mig Eders Majestät högst obligerad och aldrig underlåta att vid all occasion visa mig däremot tacksam, tillönskandes Eders Majestät emellertid av Gud Allsmäktig allt självbegärligt gott och förblivandes städse
Eders Majestäts
affektionerade
syster
Kristina Alexandra.
Rom, den 11 martii 1684.
André Galdenblad.

Till Hennes Majestät den regerande Drottningen.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Sœur,
Comme je suis obligée d'envoyer mon Grand Capitaine, de Rosenbach, pour solliciter Sa Majesté, Monsieur mon très honoré cher fils, pour la résolution des troubles qui m'ont été infligés à cause de plusieurs torts il y a plus d'un an, et il se tournera vers Votre Majesté soutien puissant à cette occasion et en mon nom, et il adresse ainsi à Votre Majesté ma chère, diligente et confiante demande de l'approuver dans cette négociation qui lui est confiée dans toutes les mesures possibles, et de la promouvoir, ainsi qu'une juste satisfaction pour le passé préjugés, je peux continuer à être libérée dans mes respects et droits associés et préservé dans la paix et la tranquillité que j'ai choisies pour moi-même, pour lesquelles je serai toujours très obligée à Votre Majesté, et je ne manquerai jamais de me montrer reconnaissante à chaque occasion, souhaitant cependant à Votre Majesté tout bien désirable de la part de Dieu Tout-Puissant, et restant toujours
De Votre Majesté
l'affectionnée
sœur
Christine Alexandra.
Rome, le 11 mars 1684.
André Galdenblad.

A Sa Majesté la Reine régnante.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly-honoured and beloved Lady Sister,
As I am necessitated to send my Senior Captain, von Rosenbach, to solicit His Majesty my highly honoured dear Lord Son for the resolution of the troubles that were inflicted on me over several wrongs more than a year ago, and he will turn to Your Majesty's powerful support on this occasion and on my behalf, and he thereby sends to Your Majesty my dear, diligent and trusting request to approve him in this negotiation entrusted to him in every possible measure, and to promote that, along with a just satisfaction for past prejudices, I may continue to be unshackled in my associated respect and rights and preserved in the peace and quiet that I have chosen for myself, for which high friendship I shall always be most obliged to Your Majesty, and I shall never fail to show myself grateful on every occasion, in the meantime wishing Your Majesty all desirable good from God Almighty, and remaining always
Your Majesty's
affectionate
sister
Kristina Alexandra.
Rome, March 11, 1684.
Andreas Galdenblad.

To Her Majesty the reigning Queen.


Above: Kristina.


Above: Ulrika Eleonora.

No comments:

Post a Comment