Saturday, December 25, 2021

Kristina's letter to Azzolino, dated May 3, 1667

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899




Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on May 3, 1667.

The letter:

seconde lestre du flensburr 3 May 1667
les Civilites du Duc dolsten mont areste pour deux iours Chez luy et ie nen suis parti qu'aJourdhuẏ et tout ce que iay peu faire a este de me rendre icy a ce soir, don ie partiray demain a au Matin pour Continuer mon Voiage avec toutte la diligence qui me sera possible
adieu

With modernised spelling:

Flensbourg, 3 mai 1667.
Les civilités du duc de Holstein m'ont arrêtée pour deux jours chez lui, et je n'en suis partie qu'aujourd'hui, et tout ce que j'ai pu faire a été de me rendre ici ce soir, dont je partirai demain au matin pour continuer mon voyage avec toute la diligence qui me sera possible. Adieu.

Swedish translation (my own):

Andra brev av Flensborg, 3 maj 1667.
Hertigen av Holsteins artighetsbetygelser stoppade mig i två dagar hos honom, och jag gick inte förrän idag, och allt jag kunde göra var att komma hit ikväll, varifrån jag skall åka imorgon om morgonen för att fortsätta min resa med allt möjligt flit. Farväl.

English translation (my own):

Second letter from Flensborg, May 3, 1667.
The civilities of the Duke of Holstein stopped me for two days at his place, and I did not leave until today, and all I could do was come here tonight, from whence I will be leaving tomorrow morning to continue my journey with all possible diligence. Farewell.


Above: Kristina.


Above: Duke Christian Albrecht of Schleswig-Holstein.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment