Tuesday, December 7, 2021

Marquis Orazio del Monte's letter to Azzolino, dated April 17/27 (New Style), 1667

Source:

In viaggio con la regina Cristina. Lettere di Orazio del Monte e Cesare Macchiati (1667), pages 82 to 83, by Vera Nigrisoli Wärnhjelm, Carte de viaggio, Studi di lingua e letteratura italiana, 2013


The letter:

Eminentissimo et Reverendissimo Signore et Padrone Colendissimo
Eccoci in punto alla partenza, mentre seguirà dimani, e Sua Maestà sarà accompagnata quattro leghe lontano di qui dove s'alloggierà, dal signor Conte Stabile, e tutta sua casa con un seguito di quanti cavalieri svetesi si trovono in queste parti, dal Principe d'Assia con molti signori alemanni, dal Marescial Wirs, signor Marchese Sciavignì e questi residenti di principi, che la mattina soronno tutti licentiati da Sua Maestà, per proseguire il viaggio con meno soggettione possibile, se bene sento che il Re di Danimarca habbia già fatto esatta diligenzia per esser avvisato il giorno che la Maestà Sua si avvicinerà a Coppenaghen, per servirla fuora cred'io, già che Sua Maestà, non passerà per là. Ancora il Duca di Olsatia ha fatto l'istesso, onde per tutto il / / cammino trovaremo incontri. Si trova il bottigliere con alcuni altri uomini per mare col bagaglio e qui resta il signor Marchese Malaspina, e Don Arbostino, il primo partirà per Spa, a prendere quell'acque, e di là credo se n'anderà ad Olivola, et il secondo attendarà il ritorno di Sua Maestà. Nel resto tutti seguitamo la Maestà Sua con contento estraordinario, et io più degll'altri perché bramo servirla fin all'ultimo mio spirito, sotto la valevole protetione di Vostra Eminenza che con tanta benignità si è degnata sempre dispensarmela abbondantemente. Ed humilmente a Vostra Eminenza m'inchino. Amburgo 27 Aprile 1667
Di Vostra Eminenza
Humilissimo Divotissimo Obligatissimo et Obbedientissimo Servitore
Orazio Del Monte

With modernised spelling:

Eminentissimo ed Reverendissimo Signore ed Padrone Colendissimo,
Eccoci in punto alla partenza mentre seguirà dimani, e Sua Maestà sarà accompagnata quattro leghe lontano di qui dove s'alloggierà, dal Signor conestabile e tutta sua casa con un seguito di quanti cavalieri svedesi si trovono in queste parti, dal principe d'Assia con molti signori alemanni, dal marescial Würtz, signor marchese Sciavigni e questi residenti di principi, che la mattina sarono tutti licenziati da Sua Maestà per proseguire il viaggio con meno soggezione possibile, se bene sento che il re di Danimarca abbia già fatto esatta diligenzia per esser avvisato il giorno che la Maestà Sua si avvicinerà a Copenaghen, per servirla fuora, cred'io, già che Sua Maestà, non passerà per là.

Ancora il duca di Olsazia ha fatto l'istesso, onde per tutto il cammino trovaremo incontri. Si trova il bottigliere con alcuni altri uomini per mare col bagaglio e qui resta il signor marchese Malaspina, e don Arbostino, il primo partirà per Spa, a prendere quell'acque, e di là credo se n'anderà ad Olivola, et il secondo attendarà il ritorno di Sua Maestà. Nel resto tutti seguitamo la Maestà Sua con contento straordinario, et io più degll'altri perché bramo servirla fin all'ultimo mio spirito, sotto la valevole protezione di Vostra Eminenza che con tanta benignità si è degnata sempre dispensarmela abbondantemente. Ed umilmente a Vostra Eminenza m'inchino. Amburgo, 27 aprile 1667.
Di Vostra Eminenza
umilissimo, divotissimo, obbligatissimo ed ubbedientissimo servitore
Orazio del Monte.

French translation (my own):

Très Éminent et Très Révérend Seigneur, Très Bienveillant Patron,
Nous voici sur le point de partir, comme cela suivra demain, et Sa Majesté sera accompagnée à quatre lieues d'ici, où elle logera avec le sieur connétable et toute sa maison avec une suite d'autant de cavaliers suédois qu'il y en a dans ces pays.  parties, par le prince de Hesse avec de nombreux gentilshommes allemands, du maréchal Würtz, du marquis Sciavigni et de ces résidents de princes, qui le matin furent tous renvoyés par Sa Majesté pour continuer le voyage avec le moins de sujétion possible, bien que je sente que le roi de Danemark a déjà fait une diligence exacte pour être averti le jour où Sa Majesté s'approchera de Copenhague, pour la servir au dehors, crois-je, puisque Sa Majesté ne passera pas par là.

Le duc de Holstein a aussi fait de même, nous ferons donc des rencontres tout au long du parcours.  Le bouteillier est avec d'autres hommes en mer avec les bagages, et le sieur marquis Malaspina et don Arbostino sont encore là, le premier partira pour Spa chercher cette eau, et de là je crois qu'il ira à Olivola, et le  la seconde attendra le retour de Sa Majesté. Dans le reste, nous suivons tous Sa Majesté avec un contentement extraordinaire, et moi plus que les autres parce que je désire la servir du plus grand de mon esprit, sous la protection valable de Votre Eminence, qui avec tant de bonté a toujours daigné la dispenser abondamment. Et je m'incline humblement devant Votre Éminence.
Hambourg, le 27 avril 1667.
De Votre Éminence
le très humble, très dévoué, très obligé et très obéissant serviteur
Horace del Monte.

Swedish translation (my own):

Eminentaste och vördigaste herre, allernådigste patron,
Härifrån skall vi bege oss, såsom det följer imorgon, och Hennes Majestät skall åtföljas fyra ligor bort härifrån, där hon inkvarterar sig hos herr Riksmarsken och hela hennes hushåll med ett följe av så många svenska kavaljerer som finns i dessa delar, av prinsen av Hessen med många tyska herrar, från marskalken Würtz, markisen Sciavigni och dessa furstars residenter, som på morgonen alla avskedats av Hennes Majestät att fortsätta resan med så lite underkastelse som möjligt, även om jag känner att kungen av Danmark redan gjort exakta flit för att få besked den dag, att Hennes Majestät kommer att närma sig Köpenhamn, för att tjäna henne utanför, tror jag, då Hennes Majestät inte kommer att passera där.

Hertigen av Holstein har också gjort detsamma, så vi kommer att hitta möten hela vägen. Vinskänkaren är tillsammans med några andra män till sjöss med bagaget, och herr markisen Malaspina och don Arbostino är fortfarande här, den förste kommer att ge sig av till Spa för att dricka det vattnet, och därifrån tror jag att han kommer att gå till Olivola, och den andre kommer att vänta på Hennes Majestäts återkomst. I övrigt följer vi alla Hennes Majestät med utomordentlig förnöjsamhet, och jag mer än de andra, därför att jag önskar tjäna henne till den största av min ande, under Ers Eminens' giltigt skydd, som med sådan vänlighet alltid har förtjänat att utskänka det rikligt. Och jag böjer mig ödmjukt för Ers Eminens. Hamburg, den 27 april 1667.
Ers Eminens'
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade och lydigaste tjänare
Orazio del Monte.

English translation (my own):

Most Eminent and Most Reverend Lord and Most Benevolent Patron,
Here we are about to depart, as it will follow tomorrow, and Her Majesty will be accompanied four leagues away from here, where she will lodge with the Lord Constable and her entire household with an entourage of as many Swedish cavaliers as are found in these parts, by the Prince of Hesse with many German gentlemen, from the Marshal Würtz, the Marquis Sciavigni and these residents of princes, who in the morning were all dismissed by Her Majesty to continue the journey with as little subjection as possible, although I feel that the King of Denmark has already done exact diligence to to be notified on the day that Her Majesty will approach Copenhagen, to serve her outside, I believe, as Her Majesty will not pass through there.

The Duke of Holstein has also done the same, so we will find encounters all along the way. The wine steward is with some other men at sea with the baggage, and the Lord Marquis Malaspina and Don Arbostino are still here, the first will leave for Spa to get that water, and from there I believe he will go to Olivola, and the second will await Her Majesty's return. In the rest we all follow Her Majesty with extraordinary contentment, and I more than the others because I desire to serve her to the greatest of my spirit, under the valid protection of Your Eminence, who with such kindness has always deigned to dispense it abundantly to me. And I humbly bow to Your Eminence. Hamburg, April 27, 1667.
Your Eminence's
most humble, most devoted, most obliged and most obedient servant
Orazio del Monte.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: The Lord Constable = Carl Gustaf Wrangel (1613-1676).

The Prince of Hesse = Wilhelm Christopher, Prince of Hesse-Homburg (1625-1681).

Marshal Würtz = Paul Würtz (1612-1676), a Swedish baron and soldier in the German army.

The King of Denmark = Frederik III (1609-1670).

The Duke of Holstein = Christian Albert of Holstein-Gottorp (1641-1695).

Marquis Malaspina = Giuseppe Malaspina (1633-1682), the son of Spinetta Malaspina, marchese d'Olivola, and Mary Magdalen Dudley. He was of English descent through his mother.

Don Arbostino was Kristina's chaplain.

No comments:

Post a Comment