Monday, December 27, 2021

Kristina's letter to King Karl XI's regency, dated October 20, 1668

Source:

Drottning Kristina mot Karl XI:s förmyndare: Tre bref 1668-1669 in Historisk tidsskrift, volume 36, page 199, article written by Georg Wittrock, 1916


The letter:

Monsieur mon frere et nepueu, quand le president Clay m'a rendu la lettre de V. M., mon train et mon bagage auoit desià passe l'Elbe pour se rendre par le chemin plus court à Rome, et moy mesme j'estois sur le point de monter en carrosse pour les suiure, lors que j'ay esté obligée à perdre un temps qui m'est si pretieux à l'escouter. Pour respondre à sa commission je Vous diray, qu'il n'a pas tenu à moy que V. M. n'aye receu plustost le contentement d'apprendre mon depart, et si V. M. m'eust rendue toute la iustice que je merite, elle auroit eu plustost la ioye de voir deliuré bien des gens des terreurs paniques que ma presence leur a donne durant si long temps, et j'aurois eu la satisfaction de me voir de retour à Rome, qui est pour moy la plus grande qui me peut arriuer en ma vie; mais enfin le destin l'a voulu autrement, et la mesme influence qui m'a forcée de m'annuyer si long temps à Hambourg, a fait trembler les gens à Stocholme, sans que j'y aye contribué rien que ma seule presence de cent lieux loin. Je suis en verité bien obligée à V. M., puisque Vous prennez soin de publier pour ma gloire ces secrets, qui n'ont esté connus iusques icy que de peu de personnes, et il m'est bien glorieux que toute la terre sçache de vostre procedé, que je suis encore et crainte et aimée en Suede, car je ne doute pas qu'apres ce qui s'est passé, on n'en demeure entierement persuadé, dont je Vous rends des graces infinies.
Vous protestant que je suis
Monsieur mon frere et nepueu
Vostre bonne soeur et tante
Christine Alessandra.
Hambourg ce 20e. d'Oct. 1668.
M. Santinj.

With modernised spelling:

Monsieur mon frère et neveu,
Quand le président Kleihe m'a rendu la lettre de Votre Majesté, mon train et mon bagage avait déjà passé l'Elbe pour se rendre par le chemin plus court à Rome, et moi-même j'étais sur le point de monter en carrosse pour les suivre, lorsque j'ai été obligée à perdre un temps qui m'est si précieux à l'écouter. Pour répondre à sa commission, je vous dirai qu'il n'a pas tenu à moi que Votre Majesté n'ait reçu plutôt le contentement d'apprendre mon depart, et si Votre Majesté m'eût rendue toute la iustice que je mérite, elle aurait eu plutôt la joie de voir delivré bien des gens des terreurs paniques que ma présence leur a donné durant si longtemps, et j'aurais eu la satisfaction de me voir de retour à Rome, qui est pour moi la plus grande qui me peut arriver en ma vie; mais enfin le destin l'a voulu autrement, et la même influence qui m'a forcée de m'ennuyer si longtemps à Hambourg a fait trembler les gens à Stockholm, sans que j'y aie contribué rien que ma seule présence de cent lieues loin. Je suis en vérité bien obligée à Votre Majesté, puisque vous prennez soin de publier pour ma gloire ces secrets qui n'ont été connus jusqu'ici que de peu de personnes, et il m'est bien glorieux que toute la terre sache de votre procédé, que je suis encore et crainte, et aimée en Suède, car je ne doute pas qu'après ce qui s'est passé, on n'en demeure entièrement persuadé, dont je vous rends des grâces infinies.
Vous protestant que je suis,
Monsieur mon frère et neveu,
Votre bonne sœur et tante
Christine Alessandra.
Hambourg, ce 20e d'octobre 1668.
M. Santini.

Swedish translation (my own; using Kristina's Swedish address of Karl as son rather than nephew):

Min herr bror och son,
När president Kleihe återlämnade Ers Majestäts brev till mig hade min utrustning och mitt bagage redan korsat Elbe på den kortare vägen till Rom, och jag höll själv på att sätta mig i vagnen för att följa dem när jag var tvungen att slösa bort min dyrbara tid på att lyssna på det. För att bemöta hans uppdrag skall jag säga Er att det inte var mitt beslut att Ers Majestät inte hade fått tillfredsställelsen att få veta om min avgång tidigare, och om Ers Majestät hade lämnat tillbaka all rättvisa till mig som jag förtjänar, skulle Ni ha tidigare hade glädjen att se många människor befriade från de panikslagna skräck som min närvaro hade gett dem så länge, och jag skulle ha haft tillfredsställelsen att se mig själv tillbaka i Rom, vilket för mig är det största som kan hända i mitt liv; men till sist ville ödet det annat, och samma inflytande som tvingade mig att hålla mig uttråkad så länge i Hamburg fick folk att darra i Stockholm, utan att jag hade bidragit med annat än min blotta närvaro på hundra lieues bort. Jag är i sanning mycket skyldig till Ers Majestät, eftersom Ni till min ära ombesörjer att offentliggöra dessa hemligheter, som hittills endast varit kända för ett fåtal människor, och det är mig mycket härligt, att hela jorden skall veta av ert förfarande, att jag är fortfarande fruktad och älskad i Sverige, ty jag tvivlar icke på att man efter det inträffade förblir helt övertygad om det, för vilket jag tackar Er oändligt.
Försäkrande Er att jag är,
Min herr bror och son,
Er goda syster och mor
Kristina Alessandra.
Hamburg den 20 oktober 1668.
M. Santini.

English translation (my own):

Sir my brother and nephew,
When President Kleihe returned Your Majesty's letter to me, my equipage and baggage had already crossed the Elbe on the shorter route to Rome, and I myself was about to get in the carriage to follow them when I had to waste my precious time listening to it. To respond to his commission, I will tell you that it was not up to me that Your Majesty had not received the satisfaction of learning of my departure sooner, and if Your Majesty had returned to me all the justice I deserve, you would have sooner had the joy of seeing many people delivered from the panicked terrors that my presence had given them for so long, and I would have had the satisfaction of seeing myself back in Rome, which is for me the greatest thing that can be happen in my life; but in the end fate willed it otherwise, and the same influence which forced me to remain bored for so long in Hamburg made people tremble in Stockholm, without my having contributed anything other than my mere presence of a hundred leagues away. I am in truth much obliged to Your Majesty, since you take care to publish for my glory these secrets which have hitherto been known only to a few people, and it is very glorious to me that all the earth should know from your procedure that I am still feared and loved in Sweden, for I have no doubt that after what has happened, one remains entirely convinced of it, for which I give you infinite thanks.
Assuring you that I am,
Sir my brother and nephew,
Your good sister and aunt
Kristina Alessandra.
Hamburg, October 20, 1668.
M. Santini.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In French Kristina addressed Karl as her/his/their brother and nephew, whereas in Swedish she/he/they addressed him as her/his/their son. In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings, and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment