Sources:
Aus den Briefen der Herzogin Elisabeth Charlotte von Orléans an die Kurfürstin Sophie von Hannover, page 129, Eduard Bodemann, 1891
Correspondance de Madame duchesse d'Orléans, page 84, translated by Ernest Jaeglé, 1891
The letter excerpt:
Versaille den 5. December 1690.
... Wenn es wahr ist, daß der cardinal Azolin die Königin Christine vergeben hatt, merittirt er woll seinen misserablen todt; aber die cammerfraw mag es woll wißen, denn sie ohne zweiffel solches gesehen hatt. ...
Partial French translation (from source 2):
Versailles, le 5 décembre 1690.
... S'il est vrai que le cardinal Azolin a empoisonné la reine Christine, il a bien mérité de mourir si misérablement...
Swedish translation (my own; using some archaic language):
Versailles, den 5 december 1690.
... Om det är sant att kardinalen Azzolino har förgiftat Drottning Kristina, meriterar han väl sin miserabla död; men kammarjungfrun kan väl veta, ty hon har utan tvivel sett sådant. ...
English translation (my own):
Versailles, December 5, 1690.
... If it is true that the Cardinal Azzolino poisoned Queen Kristina, he very much deserved his miserable death; but the chambermaid may well know, for she has undoubtedly seen such things. ...
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
Above: Elisabeth Charlotte of Orléans with two of her children.
Above: Electress Sophia of Hanover.
No comments:
Post a Comment