Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 208, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 282, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Illustrissime Domine Cancellarie, Tutor Charissime,
Allatæ sunt mihi hisce diebus his adjunctæ literæ satis officiosæ, ad quas etsi operæ me pretium facturam existimavi, si quid responsi darem, cum & Banerii virtus atque fortuna in bello hoc Germanico maximè eniteat, & conjux ipsius longè ante alias pietate ac probitate insignis esse dicatur; tamen adduci non potui ut hoc facerem absque jussu & authoritate vestrâ, in quorum nutu & consilio salus mea unicè post Deum conquiescit. Quod si igitur illustrissimus Dominus Cancellarius suaserit id à me fieri debere, tum de ratione conficiendi epistolam edoceri, & nisi molestum fuerit formulam quandam mihi præscribi perlibenter cuperem. Deum immortalem precor, ut illustrissimus Dominus Cancellarius pristinis suis viribus restitutus, nec animo, nec corpore, me consilio deficiens unquam, gravissima Reipublicæ onera in multos adhuc annos feliciter sustinere valeat. Ita ex animo voveo
Illustritati tuæ
addictissima.
Debantur in Ulfsund
die 8 Octobris 1639.
Allatæ sunt mihi hisce diebus his adjunctæ literæ satis officiosæ, ad quas etsi operæ me pretium facturam existimavi, si quid responsi darem, cum & Banerii virtus atque fortuna in bello hoc Germanico maximè eniteat, & conjux ipsius longè ante alias pietate ac probitate insignis esse dicatur; tamen adduci non potui ut hoc facerem absque jussu & authoritate vestrâ, in quorum nutu & consilio salus mea unicè post Deum conquiescit. Quod si igitur illustrissimus Dominus Cancellarius suaserit id à me fieri debere, tum de ratione conficiendi epistolam edoceri, & nisi molestum fuerit formulam quandam mihi præscribi perlibenter cuperem. Deum immortalem precor, ut illustrissimus Dominus Cancellarius pristinis suis viribus restitutus, nec animo, nec corpore, me consilio deficiens unquam, gravissima Reipublicæ onera in multos adhuc annos feliciter sustinere valeat. Ita ex animo voveo
Illustritati tuæ
addictissima.
Debantur in Ulfsund
die 8 Octobris 1639.
German translation (by Arckenholtz):
Vortrefflichster Herr Kanzler, geliebtester Vormund.
Ich habe in diesen Tagen den beygeschlossenen sehr verbindlichen Brief bekommen. Ob ich nun gleich dafür gehalten habe, daß ich nicht übel thun würde, wenn ich etwas darauf antwortete; da Baners Tapferkeit und Glück in diesem deutschen Kriege ungemein hervorleuchtet und seine Gemahlinn sich vor andern durch Gottseligkeit und Tugend vortrefflich beweisen soll: so habe ich mich doch nicht entschließen können, dieß ohne den Befehl und das Ansehen Ihrer aller, auf deren Willen und klugem Rathe nächst Gott mein Wohl einzig und allein beruhet, zu thun. Wenn demnach der Herr Kanzler es mir zu thun rathen möchten: so würde ich sehr gern sehen, daß mir nicht allein die Einrichtung des Briefes an die Hand gegeben, sondern auch, wenn es nicht beschwerlich seyn sollte, der völlige Entwurf dazu vorgeschrieben würde. Ich bitte den unsterblichen Gott, daß er dem vortrefflichsten Herrn Kanzler seine vorigen Kräfte wieder schenken wolle, damit es Ihnen, weder in Betrachtung Ihres Gemüthes, noch Ihrer Leibesumstände, noch an gutem Rathe jemals fehlen möge, und Sie die schwereste Last des Staates noch viele Jahre glücklich ertragen können. Dieß wünsche ich von Herzen,
Ew. Herrlichkeit
zugeneigteste.
Ulfsund
den 8ten des Weinm. 1639.
Swedish translation (my own):
Förträffligaste Herr Kansler, mest älskade Förmyndare,
Under dessa dagar fick jag det bifogade, mycket vänliga brevet. Eftersom jag genast antog att jag icke skulle göra fel om jag svarade något; eftersom Banérs mod och lycka lyser oerhört mycket i detta tyska krig och hans fru skall bevisa sig utmärkt för andra genom gudfruktighet och dygd, kunde jag inte bestämma mig för att göra det utan befallning och respekt för Er alla, den deras vilja och kloka råd bredvid Gud mitt välbefinnande vilar uteslutande på att göra, så om Kanslern skulle råda mig att göra det. Så jag skulle mycket gärna se att inte bara ordningen av brevet skulle ges till mig, utan också, om det icke skulle vara betungande, skulle det fullständiga utkastet till det föreskrivas. Jag ber den odödlige Guden att han kommer att ge den mest utmärkta Herr Kanslern sin tidigare styrka igen, så att Ni, varken med hänsyn till Ert sinne, Era fysiska omständigheter eller av goda råd, någonsin kan sakna den tyngsta bördan av staten och ha många andra lyckår. Jag önskar detta från djupet av mitt hjärta.
Ers Härlighets
benägnaste
[Kristina].
Ulvsunda, den 8 oktober 1639.
English translation (my own):
Most Illustrious Lord Chancellor, Most Beloved Guardian,
In the last few days I received the enclosed very obliging letter. Since I immediately assumed that I would not do bad if I answered something, since Banér's bravery and good fortune shines out immensely in this German war and his wife must prove herself excellently to others through godliness and virtue, I could not make up my mind to do so without the command and respect of all of you, on their will and wise advice next to God my well-being rests solely on doing. So if the Chancellor would advise me to do it, I would very much like to see that not only the arrangement of the letter would be given to me, but also, if it should not be burdensome, the complete draft of it would be prescribed. I pray the immortal God that He will give the most excellent Lord Chancellor his former strength again, so that you, neither in consideration of your mind, your physical circumstances, nor of good advice, may ever lack the heaviest burden of the state and many others and be able to endure years of happiness. I wish this from the bottom of my heart.
Your Excellency's
most benevolent
[Kristina].
Ulvsunda, October 8, 1639.
Above: Kristina.
Above: Axel Oxenstierna.
No comments:
Post a Comment