Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, femte bandet, Jakob de la Gardies bref, 1611-1650, P. A. Norstedts & Söner, 1893
The letter excerpt:
Gudh den aldrahögste låta oss sådanna rådh uppå finna, som kunna lända Gudz nampn till evig ähra, Hennes Maij:t vår nådigeste uthkohrade Drotning i framtijdhen till ett nådigt behag och vårt käre fäderneslandh till fredh och säkerheet.
With modernised spelling:
Gud den Allrahögste låte oss sådana råd uppå finna, som kunna lända Guds namn till evig ära, Hennes Majestät vår nådigaste utkorade drottning i framtiden till ett nådigt behag och vårt kära Fädernesland till fred och säkerhet.
French translation (my own):
Que Dieu le Très-Haut laisse nous trouver un tel conseil ci-dessus, qui peut accorder le nom de Dieu à la gloire éternelle, Sa Majesté notre très gracieuse Reine élue à l'avenir à un plaisir gracieux et notre chère Patrie à la paix et à la sécurité.
English translation (my own):
May God the Most High let us find such a council above, which can grant the name of God eternal glory, Her Majesty our most gracious Queen-Elect in the future a gracious pleasure and our dear Fatherland peace and security.
No comments:
Post a Comment