Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tredje bandet: Gabriel Gustafsson Oxenstiernas bref 1611-1640; Per Brahes bref 1633-1651, page 469, P. A. Norstedts & Söner, 1890
The letter excerpt:
Effter som Rickzens Rådh i Sverige thee högt bedröffvelige tiender förnumme om vår salige och berömmeligaste Konungs oss dödelige frånfall, haffva thee migh hitt ut skickatt, först att condolera Hennes M:tt vår allernådigste Dråttningh, sedan till Rickscanztlären m. k. frände, med honom rådfråga och communicera om fäderneslandzens och utrijkes[staten] tillhörandes ährender och värff. ...
With modernised spelling:
Eftersom Riksens Råd i Sverige de högtbedrövliga tiender förnummo om vår salige och berömligaste konungs oss dödliga frånfall, hava de mig hit ut skickat, först att kondolera Hennes Majestät vår allernådigste drottning, sedan till Rikskanslern min käre frände, med honom rådfråga och kommunicera om Fäderneslandsens och utrikes staten tillhörandes ärender och värv. ...
French translation (my own):
Depuis que le Conseil du Royaume de Suède, après avoir appris la très triste nouvelle du décès funebre de notre feu et très fameux roi, m'a envoyé ici, d'abord pour condoler Sa Majesté notre très gracieuse reine, puis au grand chancelier, mon cher cousin, pour le consulter et communiquer sur les affaires de la Patrie et de l'étranger. ...
English translation (my own):
Since the Council of the Kingdom of Sweden, upon learning of the deeply sad news of the fatal demise of our late and most famous King, have sent me out here, first to condole Her Majesty our most gracious Queen, then to the Grand Chancellor, my dear cousin, to consult with him and communicate about affairs in the Fatherland and abroad. ...
No comments:
Post a Comment