Wednesday, September 16, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated June 21/July 1 (Old Style), 1640

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 206, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Christina of Sweden, page 31, by Ida Ashworth Taylor, 1909


"Dans quelques autres Lettres de Christine à son Oncle Jean Casimir (Du 4. & 11. Mai, du 22. & 29. Juillet 1639.), elle lui marque en chiffres la crainte où elle est que la froideur entre la Suède & le Dannemarc ne dégénérât enfin en une rupture ouverte, à cause du peu de sincérité que ce Voisin faisoit paroître envers la Suède, en ce que sous prétexte d'être Médiateur de la paix en Allemagne, il ne faisoit qu'y embrouiller les affaires au desavantage de la Suède. Elle doute même que les grands progrès des Armes Suédoises, sous la conduite du Connétable Baner, puissent tenir ce Roi & l'Electeur de Brandebourg en respect. On se confirme dans cette opinion, dit-elle, par une Lettre interceptée qui donne beaucoup à penser. Au reste elle déplore la mort du Duc Bernard de Weimar, arrivée dans un tems si critique, sur-tout dans le tems que la France veut s'approprier l'Armée Weimarienne, quoiqu'elle ait rendu hommage & prêté serment de fidélité à la Couronne de Suède.

Cette Lettre interceptée, qui selon Christine avoit donné à penser à la Régence, rouloit sans-doute sur les menées secrétes du Dannemarc pour faciliter l'évasion de la Reine sa Mére, qui se fit l'année d'après, & dont nous avons rapporté ailleurs les particularités assez en détail. Ceci se confirme encore plus par quelques autres Lettres que Christine écrivit ensuite à sa Mére, à qui elle témoigna l'impatience qu'elle avoit de la voir arriver bientôt auprès d'elle. Elle joignit même à sa Lettre celle de la Régence, où la Reine Mére étoit priée instamment d'honorer la jeune Reine de sa présence (Du 28. Mai, 15. Juillet & 28. Oct. 1639.).

Après bien des sollicitations, la Reine Marie-Eléonore vint enfin l'année suivante à Stockholm; mais elle s'impatienta si fort de retourner à la Ville de Nycöping, que cet empressement fit juger, quoiqu'après coup, qu'elle avoit dès lors pris des mesures pour s'évader. Aussi Christine en apprit la nouvelle au Prince Palatin son Oncle, qu'elle pria de vouloir bien se rendre auprès d'elle, parce qu'elle avoit eu la fâcheuse nouvelle que Madame sa Mére s'étoit retirée on ne savoit où, n'ayant avec elle que la Demoiselle Bulow & ses Gentilshommes Ducker & Pogrell, dont elle (Christine) aussi-bien que la Régence, étoient fort en peine, ne sachant quel parti prendre..."

"In some other letters from Kristina to her uncle Johan Kasimir (from May 4 and 11, from July 22 and 29, 1639.), she indicates in ciphers her fear that the coldness between Sweden and Denmark would finally degenerated into an open rupture because of the lack of sincerity that this neighbour showed towards Sweden, in that under the pretext of being mediator of the peace in Germany, it only confused matters there, to the disadvantage of  Sweden. She even doubts that the great progress of Swedish arms, under the leadership of Constable Banér, can keep this king and the Elector of Brandenburg in check. One is confirmed in this opinion, she says, by an intercepted letter which gives a lot to think about. Moreover, she deplores the death of Duke Bernhard of Weimar, which happened at such a critical time, especially at a time when France wanted to appropriate Weimar's army, although it had paid homage and sworn an oath of loyalty to the  Crown of Sweden.

This intercepted letter, which, according to Kristina, had given the regency something to think about, undoubtedly related to the secret activities of Denmark to facilitate the escape of the Queen her mother, which took place the following year, and of which we have reported elsewhere the particularities in some detail. This is further confirmed by a few other letters that Kristina then wrote to her mother, to whom she expressed the impatience she had to see her soon arrive with her. She even attached to her letter that of the regency, where the Queen Mother was urgently begged to honour the young Queen with her presence (From May 28, July 15 and October 28, 1639.).

After many requests, Queen Maria Eleonora finally came the following year to Stockholm; but she was so impatient to return to the city of Nyköping, that this eagerness led to the judgement, albeit after the fact, that she had since then taken measures to escape. Kristina also heard the news from the Prince Palatine, her uncle, whom she begged to come to her, because she had received the unfortunate news that her lady mother had gone to no one knew where, having with her only Lady Bülow and her gentlemen Ducker and Pogrell, of whom she (Kristina) as well as the regency, were in great difficulty, not knowing which side to take..."

The letter:

Stockholm 21. Junii 1640. titulo consueto.
Ew. Liebd. schreiben hab ich empfangen, woraus ich vernommen dass E. L. Sohn H. C. G. (Hertzog Carl Gustave) zu Hamburg gewesen sey. Hoffe derntwegen dass er wird bald hierkommen. Derenthalben bitte ich, dass E. L. wollen sich bald hieher verfügen und nicht allein darum, sondern auch dieweil [Gott beserts] ich sehr verdrüsliche zeitungen habe bekommen, nemlich dass F. M. weg gereist ist, man weis nicht wohin, und hat keinen mehr mit sich genommen, als die Bylow, Dückert und Pogrell, worüber ich, sammt die Regierung, seynd sehr perplex geworden, dass man nicht weiss was man thun soll. Dies E. L. zu notificiren hab ich nicht unterlassen können: E. L. hiemit den Allmächtigen empfohlen, und mich in dero gute affection. Ich verbleibe
Ew. Liebd.
Getreue bis im todt
Christina.

With modernised spelling:

Stockholm, 21. Juni 1640. Titulo consueto.
Eure Liebden Schreiben habe ich empfangen, woraus ich vernommen, dass Eure Liebden Sohn Herr K. G. zu Hamburg gewesen sei. Hoffe derentwegen, dass er wird bald hierkommen.

Derenthalben bitte ich, dass Eure Liebden wollen sich bald hieher verfügen und nicht allein darum, sondern auch dieweil (Gott bessert's) ich sehr verdrüssliche Zeitungen habe bekommen, nämlich, dass Frau Mutter weg gereist ist — man weiß nicht wohin und hat keinen mehr mit sich genommen, als die Bülow, Ducker und Pogrell, worüber ich samt die Regierung sind sehr perplex geworden, dass man nicht weiß, was man tun soll. Dies Eure Liebden zu notifizieren habe ich nicht unterlassen können; Eure Liebden hiemit den Allmächtigen empfohlen und mich in dero gute Affektion. Ich verbleibe
Eure Liebden
getreue bis im Tod
Christina.

English translation (my own):

Stockholm, June 21, 1640, titulo consueto.
I have received Your Lovingness's letter, from which I heard that Your Lovingness's son Duke Karl Gustav was in Hamburg, so I hope he will come here soon. On the other hand, I ask that Your Lovingness wish to come here soon, and not just because of that, but also because I have received very displeasing tidings, namely that my Lady Mother has traveled away, it is not known where to, and she did not take anyone with her except Bülow, Dückert and Pogrell, about which I, together with the Government, have become so perplexed that one does not know what to do. I could not fail to notify Your Lovingness of this. I hereby recommend Your Lovingness the Almighty, and me in your good affection.
I remain
Your Lovingness'
faithful until death
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Stockholm, le 21 juin 1640. Avec le titre habituel.
J'ai reçu la lettre de Votre Dilection, qui m'apprend que son fils, le sieur C. G., a été à Hambourg. J'espère donc qu'il viendra bientôt.

Je prie donc Votre Dilection de venir bientôt, non seulement pour cette raison, mais aussi parce que (que Dieu me vienne en aide) j'ai reçu une très mauvaise nouvelle: Madame ma mère est partie en voyage — on ne sait où, et elle n'a emmené personne avec elle, sauf Bülow, Ducker et Pogrell. Moi-même et la régence sommes dans une telle perplexité qu'on ne sait plus quoi faire. Je n'ai pas pu négliger d'en informer Votre Dilection; je la recommande par la présente au Tout-Puissant et moi-même à sa bienveillante affection. Je demeure
de Votre Dilection
la fidèle jusqu'à la mort
Christine.

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 21 juni 1640. Med sedvanlig titeln.
Jag har mottagit Ers Kärlighets skrivelse, varav jag förnummit att Ers Kärlighets son, herr K. G., varit i Hamburg. Jag hoppas därför att han kommer hit snart.

Jag ber därför att Ers Kärlighet snart kommer hit, inte bara härför, utan också därför att jag (Gud bättre) har fått mycket obehagliga nyheter, nämligen att frumodern har rest bort — ingen vet varhän, och hon har ingen tagit med sig utom Bülow, Ducker och Pogrell. Jag, samt regeringen, har blivit så perplex att man inte vet vad man skall göra. Jag har inte kunnat underlåta att notificera Ers Kärlighet om detta; jag befaller härmed Ers Kärlighet till den Allsmäktige och mig själv till Er goda tillgivenhet. Jag förblir
Ers Kärlighets
trogen till döden
Kristina.

Better English translation (my own):

Stockholm, June 21, 1640. With the usual title.
I have received Your Lovingness's letter, from which I have learned that your son, Lord K. G., has been in Hamburg. I therefore hope that he will come here soon.

I therefore beg that Your Highness come here soon, not only herefore, but also because (God help) I have received very unpleasant news, namely that Lady Mother has traveled away — no one knows where to, and she has taken no one with her except Bülow, Ducker, and Pogrell. I, along with the regency, have become so perplexed that one doesn't know what to do. I have not been able to neglect notifying Your Lovingness of this; I hereby commend Your Lovingness to the Almighty and myself to your good affection. I remain
Your Lovingness's
faithful unto death
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Count Palatine Johan Kasimir.

Notes: H. C. G. = Herzog Carl Gustaf

F. M. = Frau Mutter

Kristina's mother, Maria Eleonora, had recently escaped from her exile at Gripsholm Castle and traveled to Denmark, which was Sweden's enemy at the time. Her escape shocked and angered Kristina's regency council.

Maria Eleonora had actually escaped on July 22/August 1 (Old Style), 1640. Kristina misdated this letter as June 21, likely from the sudden shock and trauma. The actual date was most likely intended to be July 31/August 10 (Old Style).

No comments:

Post a Comment