Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 207, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 281, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Illustrissimi Domini Regentes, Tutores charissimi,
Nota sunt vobis Balthasaris Salini Chirurgi nostri salutaria officia cum beatissimo nostro Parenti domi militiæque, tum nobis fideliter præstita. Is ingravescente jam ætate sollicitus est, quem fructum aliquandò ante actæ vitæ & laborum suorum capere possit. Prædiola enim illa, regali munificentiâ, sibi suisque hæredibus donatà, nullo ferè sibi suisque usui fore putat, nisi ad specialiora nobilitatis jura & privilegia personarum restricta fuerint. Nostram super eâ re opem imploravit, & intercessionales literas ad vos, qui summæ rerum præestis. Nos quidem felicem ejus operam nobis exhibitam gratiosè agnoscimus, cumque Virum, bonum & commendatione nostrâ dignum judicamus: quibus autem ad honores & privilegia in civitate aditum dari oporteat, id unicè vobis incumbere existimamus, in quos cætera Reipublicæ onera inclinant. Quod si igitur vos æquum censeatis, honores vulgare nullumque fastidiri genus oportere, in quo eniteat virtus, nec operam sine emolumento, nec emolumentum fermè sine impensâ, operâ esse debere: quin potiùs laborem voluptatemque, etsi dissimilimas res naturâ, societate tamen inter se quâdam naturali conjungendas. Nos sanè, si à vobis præfato nostro Chirurgo digna conferantur præmia laboris, cum accessione condecentis aliquâ honoris, haud in indignum & ingratum ea conferri nobis persuademus
Vestris illustritatibus
addictissima
CHRISTINA.
Dabantur Ulfsund
die 11. Sept. A. 1639.
Nota sunt vobis Balthasaris Salini Chirurgi nostri salutaria officia cum beatissimo nostro Parenti domi militiæque, tum nobis fideliter præstita. Is ingravescente jam ætate sollicitus est, quem fructum aliquandò ante actæ vitæ & laborum suorum capere possit. Prædiola enim illa, regali munificentiâ, sibi suisque hæredibus donatà, nullo ferè sibi suisque usui fore putat, nisi ad specialiora nobilitatis jura & privilegia personarum restricta fuerint. Nostram super eâ re opem imploravit, & intercessionales literas ad vos, qui summæ rerum præestis. Nos quidem felicem ejus operam nobis exhibitam gratiosè agnoscimus, cumque Virum, bonum & commendatione nostrâ dignum judicamus: quibus autem ad honores & privilegia in civitate aditum dari oporteat, id unicè vobis incumbere existimamus, in quos cætera Reipublicæ onera inclinant. Quod si igitur vos æquum censeatis, honores vulgare nullumque fastidiri genus oportere, in quo eniteat virtus, nec operam sine emolumento, nec emolumentum fermè sine impensâ, operâ esse debere: quin potiùs laborem voluptatemque, etsi dissimilimas res naturâ, societate tamen inter se quâdam naturali conjungendas. Nos sanè, si à vobis præfato nostro Chirurgo digna conferantur præmia laboris, cum accessione condecentis aliquâ honoris, haud in indignum & ingratum ea conferri nobis persuademus
Vestris illustritatibus
addictissima
CHRISTINA.
Dabantur Ulfsund
die 11. Sept. A. 1639.
German translation (by Arckenholtz):
Vortrefflichste Herren Reichsverweser, geliebteste Vormünder.
Es ist Ihnen bekannt, was für nützliche Dienste unser Wundarzt Balthasar Salin, sowohl unserm hochsel. Herrn Vater zu Hause und im Kriege, als auch uns getreulich geleistet habe. Dieser ist nun, da er in die Jahre kömmt, bekümmert, was für einen Vortheil er einmal für sein voriges Leben und für seine Arbeiten erlangen könne. Denn er hält dafür, daß die kleinen Landgüter, die ihm und seinen Erben aus königlicher Mildigkeit geschenkt sind, ihm und den Seinigen fast nichts nützen werden, wofern sie nicht auf genauere Adelsrechte und persönliche Vortheile gesetzt werden möchten. Desfalls hat er uns um unsern Beystand und Fürsprachsbrief an Sie, welche die höchste Gewalt in Händen haben, ersucht. Nun erkennen wir seine uns glücklich erwiesenen Dienste in Gnaden und halten ihn für einen wackern und unsrer Empfehlung würdigen Mann; allein wir glauben, es komme bloß Ihnen, auf denen die übrige Last des gemeinen Wesens ruhet, zu, die Entscheidung zu geben, was für Personen man zu den Ehren und Vorrechten in dem Staate aufnehmen müsse. Wenn Sie es daher für billig erkennen, die Ehrenstusen gemein zu machen, und keine Art von Menschen, in denen einige Tugend vor andern hervorleuchtet, geringe zu schätzen; wenn Sie für billig erkennen, daß keine angewandte Bemühung ohne einen Vortheil zur Belohnung, und kein solcher Vortheil ohne vorher angewandte Bemühung sey, sondern daß vielmehr Arbeit und Vergnügen, ob sie gleich von Natur sehr unähnliche Dinge sind, durch eine natürliche Verbindung mit einander verknüpft werden: so halten wir uns wenigstens versichert, daß, wenn von Ihnen dem oben erwähnten unsrem Wundarzte die verdienten Belohnungen seiner Arbeit, mit dem Zuwachse einer geziemenden Ehre, ertheilt werden mögen, dieselben keinem Unwürdigen und Undankbaren verliehen werden
Ew. Herrlichkeiten
zugeneigteste
Christina.
Ulfsund
den 11ten des Herbstm. 1639.
Swedish translation (my own):
Förträffligaste Herrar Riksförvaltare, älskligaste Förmyndare.
Det är Er väl kunnigt om de nyttiga tjänster som Vår Kirurg Balthasar Salin utförde för Vår högtsalige Herr Fader såväl som hemma som under kriget och för Oss. Nu när han kommer vidare i år, bekymrar han över vilken fördel han en dag kan få för sitt tidigare liv och för sitt arbete. Eftersom han tror att de små landgods som han och hans arvingar får av kungliga mildhet kommer nästan icke att vara till någon nytta för honom och hans om de icke vill ha mer exakta adelsrättigheter och personliga fördelar. Dessutom har han bedit Oss om Vårt bistånds- och förespråkningsbrev till Er, som har den högsta gevalten i Era händer. Nu erkänner Vi lyckligen och i nåder hans Oss givna tjänster och betraktar honom som en tapper man värd vår anbefallning; men Vi tror att det kommer allena till Er, som resten av väsendenas bördan vilar på, att bestämma vilken slags människor som skall accepteras för hedersbetygelser och privilegier i staten. Om Ni därför tycker det är rättvist att göra ära till det vanliga och inte försumma någon slags människor i vilka någon dygd lyser ut över andra; när Ni inser att det är rättvist att det ej finns någon ansträngning utan en fördel att belöna, och att det ej finns någon sådan fördel utan en ansträngning i förväg, men att arbete och nöje, lika saker som är väldigt olika i naturen, naturligtvis är kopplade till varandra. Låt oss åtminstone vara säkra på att om Ni ger ovanstående Vår Kirurg de välförtjänta belöningarna för hans arbete, med ökad ära, skall de icke givas till någon ovärdig eller otacksam person
Ers Härligheters
benägnaste
Kristina.
Ulvsunda, den 11 september 1639.
English translation (my own):
Most excellent Lords Administrators of the Realm, most beloved Guardians,
You are well aware of the useful services Our surgeon Balthasar Salin rendered both to our most gracious father at home and during the war and to us. Now that he is getting on in years, he is troubled by what an advantage he might one day gain for his previous life and for his work. Because he believes that the small estates that are given to him and his heirs out of royal leniency will be of almost no use to him and his family if they are not set on more precise nobility rights and personal advantages. In addition, he has asked Us for Our assistance- and advocacy letter to you, who have the highest authority in your hands. Now We recognise his services happily rendered to us in grace and consider him a valiant man worthy of Our recommendation; but We believe that it is only up to you, on whom the rest of the burden of the Realm rests, to decide what kind of persons are to be accepted for the honours and privileges in the state. If, therefore, you find it fair to make the honours commonplace, and not to neglect any kind of people in whom some virtue shines out over others; when you recognise as fair that there is no effort without an advantage to reward, and that there is no such advantage without an effort beforehand, but that work and pleasure, alike things very dissimilar in nature, are naturally connected with each other. We at least keep ourselves assured that if you give the above-mentioned Our surgeon the well-deserved rewards of his work, with the increase of a proper honour, they will not be bestowed on any unworthy or ungrateful person.
Your Excellencies'
most benevolent
Kristina.
Ulvsunda, September 11, 1639.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment