Thursday, September 3, 2020

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Erik Oxenstierna, dated June 4/14, 1652 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=4948&postid=ao_1872&tab=post#tab

The letter excerpt:

Jag hade mykedt att schrijffva dig till om, saker som väl vore dig nödige att veta, men somptt hindrar mig tijdhen och somptt ögonen. Dette schrijffver jag därföre att du i tijdh må veta ded Hennes K. M:tt hafver ährnatt dig att bruka i commissionen till Lybeck på fredztractaten som ähr satt att skole angåå den sijdste augusti i dette åhr. Och haffver H. K. M:tt befalatt att schrijffva efter dig, så att jag intet tvijfflar ded du medh första fåår därom breff.

With modernised spelling:

Jag hade mycket att skriva dig till om saker som väl vore dig nödiga att veta, men somt hindrar mig tiden och somt ögonen. Detta skriver jag därföre att du i tid må veta det Hennes Kungliga Majestät haver ärnat dig att bruka i kommissionen till Lübeck på fredstraktaten som är satt att skola angå den sista augusti i detta år. Och haver Hennes Kungliga Majestät befallt att skriva efter dig, så att jag inte tvivlar det du med första får därom brev.

French translation (my own):

J'aurais eu beaucoup à t'écrire sur des choses qu'il serait nécessaire que tu saches, mais qu'en partie le temps et en partie mes yeux m'empêchent de faire. J'écris ceci pour que tu saches à temps que Sa Majesté Royale a choisi de te utiliser dans la commission à Lübeck sur le traité de paix, qui doit entrer en vigueur le dernier août de cette année. Et Sa Majesté Royale a ordonné qu'on t'écrive, de sorte que je ne doute pas que tu reçoives d'abord une lettre à cet effet.

English translation (my own):

I would have had much to write to you about things which would be necessary for you to know, but which partly time and partly my eyes prevent me from doing. I am writing this so that you may know in time that Her Royal Majesty has chosen to use you in the commission to Lübeck on the peace treaty, which is set to take effect on the last of August this year. And Her Royal Majesty has commanded one to write after you, so that I do not doubt that you will first receive a letter to that effect.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment