Wednesday, September 16, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated September 11/21 (Old Style), 1641

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 206, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


"Enfin on eut des nouvelles de la Reine-Mére, qui avoit été conduite en Dannemarc. Elle en avoit écrit au Sénat, & Christine, dans sa Lettre au Comte Palatin son Oncle, paroît se flatter qu'elle reviendra bientôt en Suède (... du 9. Septembre 1640...). Cela n'empêcha pas que le Sénat n'en témoignât son déplaisir au Résident de Dannemarc, qui après bien des pourparlers, se trouva choqué de n'avoir eu qu'un seul carosse pour se rendre à l'Audience de la Reine (du 28. Janvier 1641.). Ce ne fut pas-là l'unique raison qui dépita la Régence de Suède contre le Roi de Dannemarc. Sa trame pour arrêter les progrès des armes de Suède en Allemagne l'irrita d'autant plus, que ce Monarque tâchoit de débaucher l'Armée de Baner, mort il n'y avoit pas long-tems. Christine en avertit son Oncle par cette courte Lettre."

"Finally one had news of the Queen Mother, who had been taken to Denmark. She had written about it to the Senate, and Kristina, in her letter to the Count Palatine her uncle, seems to flatter herself that she will soon return to Sweden (... of September 9, 1640...). This did not prevent the Senate from showing its displeasure to the resident of Denmark, who, after many discussions, found himself shocked to have had only one carriage to go to the Queen's audience (of January 28, 1641.). This was not the only reason which upset the regency of Sweden against the King of Denmark. His plan to stop the progress of Swedish arms in Germany irritated it all the more, as this monarch was trying to debauch the army of Banér, who had died not long before. Kristina warns her uncle of this by this short letter."

The letter:

Stockholm den 11. Sept. 1641.
Lieber Vetter. Ich habe mit dieser gelegenheit nicht unterlassen wollen E. L. zu avisiren den zustand jetziger zeit, dieweil es nicht in solchen troublen als jetz ist, gar gut gehet; denn alle warten des Feltmarchalls ankünft in die Armée, meynend man hätte sie vergessen, dieweil sie noch kein schreiben heraus bekommen: man hat auch ausgesprengt, man hätte ihre Abgesandten hier arrestiret, woher sie grossen Unwillen gezeiget, welchen man mit allen fleisz zu fomentiren suchet. Der König in Dannemarc auch sich bemühet durch etliche Officiers sie gantz zu debauchiren, und mit grossen promessen von uns zu locken un abzuziehen. E. L. kan ich vor dies mahl nicht mehr schreiben, dieweil mir die zeit nicht zulassen will: darum hiermit schliesse, und will E. L. Göttlicher Obacht empfolen haben und verbleibe ... &c.

With modernised spelling:

Stockholm, den 11. Septembris 1641.
Lieber Vetter,
Ich habe mit dieser Gelegenheit nicht unterlassen wollen, Eure Liebden zu avisieren den Zustand jetziger Zeit, dieweil es nicht in solchen Trubeln als jetzt ist gar gut geht, denn alle warten des Feltmarschalls Ankunft in die Armee, meinend man hätte sie vergessen, dieweil sie noch kein Schreiben heraus bekommen. Man hat auch ausgesprengt, man hätte ihre Abgesandten hier arrestieret, woher sie großen Unwillen gezeigt, welchen man mit allen Fleiß zu fomentieren sucht.

Der König in Dänemark auch sich bemüht durch etliche officiers sie ganz zu debauchieren und mit großen Promessen von uns zu locken und abzuziehen. Eure Liebden kann ich für dies Mal nicht mehr schreiben, dieweil mir die Zeit nicht zulassen will; darum hiermit schließe und will Eure Liebden göttlicher Obacht empfohlen haben und verbleibe, etc.

French translation (my own):

Stockholm, le 11 septembre 1641.
Mon cher oncle,
Je n'ai pas voulu manquer cette occasion d'informer Votre Dilection de la situation actuelle, qui ne se présente pas bien dans un tel contexte. Tous attendent l'arrivée du maréchal dans l'armée, pensant avoir été oubliés, n'ayant encore reçu aucune lettre. Le bruit court également que leurs envoyés ont été arrêtés ici, ce qui explique leur profond mécontentement, qu'ils s'efforcent de réprimer avec toute la diligence possible.

Le roi de Danemark tente aussi, par l'intermédiaire de plusieurs officiers, de les débaucher complètement et de les détourner de nous par de grandes promesses. Je ne peux plus écrire à Votre Dilection cette fois, le temps me le permettant; je termine donc par la présente, et je recommande Votre Dilection à la protection divine, et je demeure, etc.

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 11 september 1641.
Kära frände,
Jag har inte velat underlåta med detta tillfälle att underrätta Ers Kärlighet om det nuvarande tillståndet, som inte går bra i sådana problem som nu. Alla väntar på fältmarskalkens ankomst till armén och tror att de är bortglömda, eftersom de ännu inte fått några skrivelser. Det har också ryktats att deras sändebud här arresterats, varför de visat stort missnöje, som de med all sin flit försöker undertrycka.

Konungen av Danmark försöker också, genom flera officerare, att fullständigt fördärva dem och locka bort dem från oss med stora löften. Jag kan inte mera skriva till Ers Kärlighet denna gång, eftersom tiden inte vill tillåta mig det; därför avslutar jag härmed, och jag befaller Ers Kärlighet till gudomligt skydd, och jag förblir osv.

English translation (my own):

Stockholm, September 11, 1641.
Dear Uncle,
I have not wanted to neglect by this opportunity to inform Your Lovingness of the current situation, which is not going well in such a trouble as now. Everyone is waiting for the field marshal's arrival in the army, thinking they have been forgotten, as they have not yet received any letters. It has also been rumoured that their envoys have been arrested here, which is why they have shown great displeasure, which they are trying with all their diligence to suppress.

The King of Denmark is also trying, through several officers, to completely debauch them and entice them away from us with great promises. I cannot write to Your Highness any more this time, as time does not want to permit it to me; therefore, I hereby end, and I commend Your Highness to divine protection, and I remain, etc.


Above: Kristina.


Above: Count Palatine Johan Kasimir.

Note: The resident of Denmark = Peder Vibe.

No comments:

Post a Comment