Source:
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 58, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Monsieur Bååt. Je viens de parler au Comte Gualdo qui m'a fait le récit des conférences qu'il a euës avec ceux de la Régence pour l'affaire qui vous est connuë. Je suis très-satisfaite de la réponse que l'on m'a donnée. Et quoique raisonnablement j'en pourrois espérer une meilleure, je ne me plains pas. Je vous prie de demander un passeport à la Régence pour l'homme que vous savez, afin qu'il puisse passer sans crainte. Je l'envoïerai aussi-tôt que je l'aurai reçu, & je partirai moi-même dans peu de jours. Je vous prie, hâtez-vous de vous rendre ici au plûtôt, afin que je puisse vous parler avant mon départ, & apportez-moi de l'argent pour mon voïage; car aussitôt que j'en aurai, je partirai sans attendre une heure. Je desire fort de vous voir avant que de partir. Adieu. Norköping ce 16 Mai 1661.
CHRISTINE ALEXANDRA.
Swedish translation (my own):
Herr Bååth,
Jag har just nu talat med greve Gualdo, som berättade för mig om de konferenser han hade med förmyndarna om den affär som Ni känner till. Jag är mycket nöjd med det gensvar jag fått. Och även om jag rimligen kunde hoppas på en bättre, så klagar jag inte. Jag ber Er att be regeringen om ett pass för mannen Ni känner, så att han kan passera utan rädsla. Jag skickar den så fort jag har fått den, och jag kommer att lämna mig själv om några dagar. Jag ber Er, skynda Er att komma hit så snart som möjligt så att jag kan tala med Er innan min avresa; och ta med mig pengar för min resa, för så fort jag har några, går jag utan att vänta en timme. Jag vill innerligen se Er innan jag reser. Farväl. Norrköping, den 16 maj 1661.
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
Lord Bååth,
I have just spoken to Count Gualdo, who told me about the conferences he had with the men of the regency on the affair which is known to you. I am very satisfied with the response given to me. And although I could reasonably hope for a better one, I do not complain. I beg you to ask the regency for a passport for the man you know, so that he can pass without fear. I will send it as soon as I receive it, and I will be leaving myself in a few days. I beg you, make haste to get here as soon as possible so that I can speak to you before my departure; and bring me money for my trip, because as soon as I have some, I will leave without waiting an hour. I greatly desire to see you before I depart. Farewell. Norrköping, May 16, 1661.
Kristina Alexandra.
No comments:
Post a Comment