Thursday, September 3, 2020

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Erik Oxenstierna, dated July 2/12 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=5120&postid=ao_1898&tab=post#tab

The letter excerpt:

Din lackeij brachte mig igåår ditt breff, sosom jag for up på slotted till drotningen. ... Kong. M:tt mentionerade samme ährended emott mig, sade sig förnembligst för den orsaken skuldh vara hijtt kommen och att haffva med dig och din broder därom taaltt och communicerat. Jag styrktte till att intet förhasta sig medh annan resolution ähn att vara sielff till defensionen bered. Men rebus uti nunc stantibus intet att upteckia sina tankar hvarken een heller annan aff partierne för ähn man fåår sij huru denne engelske siövictorien blijffver brukatt och nyttiatt aff dem, alldenstundh tijdhen ähr för kortt och hvad företagett varder blijffver anten oförtöffvatt uppenbaratt och i verked steltt heller aff orsaker hindratt, så att frambdeles consilierne bettre fattas kone.

With modernised spelling:

Din lackej bragte mig igår ditt brev såsom jag for uppå slottet till drottningen. ... Kungliga Majestät mentionerade samma ärendet emot mig, sade sig förnämligst för den orsakens skull vara hit kommen och att hava med dig och din broder därom talt och kommunicerat. Jag styrkte till att inte förhasta sig med annan resolution än att vara själv till defensionen beredd, men rebus uti nunc stantibus inte att upptäcka sina tankar varken en eller annan av partierna förrän man får se huru denna engelska sjöviktorien bliver brukad och nyttjad av dem, alldenstund tiden är för kort och vad företaget varder bliver anten oförtövat uppenbarat och i verket ställt eller av orsaker hindrat, så att framdeles konsilierna bättre fattas kunde.

French translation (my own):

Ton laquais m'a apporté ta lettre hier alors que je montais au château chez la reine. ... Sa Majesté Royale m'a parlé de la même chose, elle a dit que c'était principalement pour cette raison qu'elle était venue ici et qu'elle en avait parlé et communiqué avec toi et ton frère. J'ai confirmé ne pas me précipiter avec une autre résolution que de me préparer moi-même à la défense, mais, dans l'état actuel des choses, il ne faut pas découvrir les pensées de l'une ou l'autre des parties avant de voir comment cette victoire maritime anglaise est utilisée et exploitée par eux, car le temps est trop court et ce qu'est l'entreprise sera soit révélé sans délai et mis à exécution ou par des raisons empêchées, afin que désormais les conseils puissent être mieux conçus.

English translation (my own):

Your lackey brought me your letter yesterday as I went up the castle to the Queen. ... Her Royal Majesty mentioned the same matter to me, she said that it was mainly for that reason that she had come here and that she had spoken and communicated with you and your brother about it. I confirmed not to hasten with any other resolution than to be prepared for the defense myself, but, as things now stand, not to discover the thoughts of one or the other of the parties until one sees how this English sea victory is used and exploited by them, as the time is too short and what the enterprise is will either be revealed without delay and put into effect or by reasons hindered, so that henceforth the counsels could be better conceived.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment