Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tredje bandet: Gabriel Gustafsson Oxenstiernas bref 1611-1640; Per Brahes bref 1633-1651, page 438, P. A. Norstedts & Söner, 1890
The letter excerpt:
Jagh haffuer funnett H. M:tt här för migh, des Gudi skee [loff] vidh goodh hälsa och var myckett gladh öffuer min ankompst. Jagh var uppe i afftons till måltijdz och medh dett samma ville taga mitt affskeedh, men effter H. M:tts födelse ähr nu tillkommande lögerdagh, och [hon] vill då gerna biuda gester, så ähre så många böner på migh lagda, att jagh dem inthe verdh ähr.
With modernised spelling:
Jag haver funnit Hennes Majestät här för mig, dess Gudi ske [lov], vid god hälsa, och var mycket glad över min ankomst. Jag var uppe i aftons till måltids och med det samma ville taga mitt avsked, men efter Hennes Majestäts födelse är nu tillkommande lördag, och [hon] vill då gärna bjuda gäster, så äro så många böner på mig lagda att jag dem inte värd är.
French translation (my own):
J'ai trouvé ici Sa Majesté, Dieu soit loué, en bonne santé, et elle a été très heureuse de mon arrivée. Hier soir, j'étais à l'étage pour souper et je voulais en même temps prendre congé, mais comme le jour de naissance de Sa Majesté est maintenant samedi prochain et qu'elle aimerait avoir des invités à ce moment-là, tant de prières sont placées sur moi que je n'en suis pas digne d'eux.
English translation (my own):
I have found Her Majesty here, praise be to God, in good health, and she was very happy about my arrival. I was upstairs last night for supper and at the same time wanted to take my leave, but because Her Majesty's birthday is now next Saturday, and she would gladly like to invite guests then, so many prayers are placed on me that I am not worthy of them.
No comments:
Post a Comment