Wednesday, September 23, 2020

Excerpt from Count Palatine Johan Kasimir's letter to Axel Oxenstierna, dated August 19/29 (Old Style), 1633

Source:

Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tionde bandet: Carl Carlsson Gyldenhielms bref, Johan Skyttes bref; Pfalzgreven Johan Casimirs bref, page 607, P. A. Norstedts & Söners Förlag, 1900

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433066631932&view=1up&seq=625

The letter excerpt:

Im übriegen zweiffele ich nicht, er werde den hiehiegen zustandt anderwerts undt darneben vernommen haben, das vor ungefehr 14 dagen die königliche leich sambt Ihrer M. der königlichen Frau Wittib alhier angelangt, da dann, wie er leichtlich zu ermessen, das betrübniss allerseits erneuert, jedoch dardurch in etwas gemiltert, das, Gott lob, Ihre M. die designierte Königin dero betrübten königlichen Frau Mutter in gesundheit dargestelt.

Gott der allmechtiege wolle ferner allerseits gnadt verleihen, wie dann Gott zu dancken, der Ihre M. die königliche Frau Wittib in dero grossen creutz stärckt undt krafft verleihet, nicht zweiffelendt, er werde ferner alles zu seinen ehren, der designierten Königin undt diesem betrübten reich zum besten dirigieren undt wenden, auch darneben gnadt verleihen, das durch einmutiegen muth undt gemuth das seiner direction anvertraute werck möge zu erfüllung undt aussführung des in Gott ruhenden löblichen Königs ruhmlichen intentionen gereichen...

With modernised spelling:

Im übrigen zweifle ich nicht, er werde den hiehiegen Zustand anderwärts und daneben vernommen haben, dass vor ungefähr 14 Tagen die königliche Leich samt Ihrer Majestät der königlichen Frau Wittib allhier angelangt, da dann, wie er leichtlich zu ermessen, das Betrübnis allerseits erneuert, jedoch dadurch in etwas gemildert, dass, gottlob, Ihre Majestät die designierte Königin dero betrübten königlichen Frau Mutter in Gesundheit dargestellt.

Gott der Allmächtige wolle ferner allerseits Gnad verleihen, wie dann Gott zu danken, der Ihre Majestät die königliche Frau Wittib in dero großen Kreuz stärkt und Kraft verleihet, nicht zweifelnd, er werde ferner alles zu seinen Ehren, der designierten Königin und diesem betrübten Reich zum besten dirigieren und wenden, auch daneben Gnad verleihen, dass durch einmütigen Mut und Gemut, dass seiner Direktion anvertraute Werk möge zu Erfüllung und Ausführung des in Gott ruhenden löblichen Königs rühmlichen Intentionen gereichen...

French translation (my own):

Au reste, je ne doute pas que vous aurez entendu parler de la situation ici ailleurs et avec elle qu'il y a environ 14 jours, le cadavre royal, avec Sa Majesté la veuve royale, est arrivé ici, c'était alors, comme vous pouvez facilement juger, que la tristesse de tous côtés s'est renouvelée; il est cependant quelque peu atténué par le fait que, grâce à Dieu, Sa Majesté la reine désignée est apparue en bonne santé à Madame sa royale mère affligée.

Que Dieu Tout-Puissant accorde encore sa miséricorde de tous côtés, et grâce à Dieu, qu'Il fortifie Sa Majesté la veuve royale pour sa grande croix, ne doutant pas qu'il fera encore tout pour diriger et tourner tout pour son honneur et pour le bien de la reine désignée et ce royaume affligé, et aussi d'accorder la grâce en même temps, afin que, avec un courage unanime, le travail confiée à sa direction puisse suffire à accomplir et à réaliser les glorieuses intentions du roi louable, reposant en Dieu...

Swedish translation (my own; using some archaic language):

I övrigt tvivlar jag inte på att han kommer att hava förnummit tillståndet här annorvärts och därnäst, att för ungefär 14 dagar sedan anlände konungsliga liket samt Hennes Majestät den kungliga änka hit, då, som han lätteligen kan bedöma, bedrövelsen allesides förnyade, ändock därigenom i något mildrad att, Gudi lov, Hennes Majestät den designerade drottningen ställde dess bedrövade konungsliga frumoder i hälsa.

Gud den Allsmäktige ville vidare allesides förläna nåd, som då att tacka Gud, som styrke och give kraft åt Hennes Majestät den konungsliga änka uti dess stora korset, tvivlandes ej att han vidare kommer att dirigera och vända allt till hans ära, till designerade drottningens och detta bedrövade rikets bästa, ock därnäst förläna nåd, att genom enhälligt mod och gemyt, det arbete anförtrott åt hans direktion må bringa den lövlige konungens, vilandes hos Gud, römliga intentioner till uppfyllelse och utförande...

English translation (my own):

For the rest, I have no doubt that you will have heard about the situation here elsewhere and along with it that about 14 days ago the royal body, together with Her Majesty the royal widow, arrived here, it was then, as you can easily judge, that the sadness on all sides has been renewed; it is, however, somewhat mitigated by the fact that, thank God, Her Majesty the designated Queen appeared to her afflicted royal Lady Mother in good health.

May God Almighty further grant mercy on all sides, and thanks be to God, may He strengthen Her Majesty the royal widow for her great cross, not doubting that he will further do everything to direct and turn everything for His honour and for the good of the designated Queen and this sad realm, and also to bestow grace at the same time, so that, with unanimous courage, the work entrusted to His direction may suffice to fulfill and carry out the glorious intentions of the praiseworthy King, resting in God...


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment