Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tredje bandet: Gabriel Gustafsson Oxenstiernas bref 1611-1640; Per Brahes bref 1633-1651, page 448, P. A. Norstedts & Söner, 1890
The letter excerpt:
Jagh [är] rett nu på timan hijt igen kommin ifrån H. M:tt Dråttningen ifrån Ulffsundh, och ähr H. M:tt vidh goodh hälsa. Hon haffuer och vist migh Tacitum, som min broder H. M:tt sendt haffuer, hvilken der haffuer varitt myckitt kärkommen.
With modernised spelling:
Jag [är] rättnu på timman hit igen kommen ifrån Hennes Majestät drottningen ifrån Ulvsund, och är Hennes Majestät vid god hälsa. Hon haver ock vist mig Tacitum, som min broder Hennes Majestät sänt haver, vilken där haver varit mycket kärkommen.
French translation (my own):
Je viens de revenir ici de Sa Majesté la reine d'Ulvsunda, et Sa Majesté est en bonne santé. Elle m'a aussi montré Tacite, que mon frère lui avait envoyé, elle l'a beaucoup aimé.
English translation (my own):
I have just now come here again from Her Majesty the Queen from Ulvsunda, and Her Majesty is in good health. She has also shown me Tacitus, which my brother had sent to her, she has been very fond of him.
No comments:
Post a Comment