Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tionde bandet, Carl Carlsson Gyldenhielms bref, Johan Skyttes bref; Pfalzgreven Johan Casimirs bref, pages 755 to 756, P. A. Norstedts & Söners Förlag, 1900
The letter excerpt:
Meinen freundlichen gruss etc. ... Meinen hochgeehrten Herren Reichscanzler bitte ich gantz freundtlich, es im besten zu vermercken, das durch verhinderung meiner continuierenden leibsschwachheit so wohl bey meiner ahnwesenheit zu Stockholm als such bey meiner abreiss ich nicht habe die gebüer in acht nemmen können, zuforderst Ihrer K. M. selbsten so wohl als meinen hochgeehrten Herren, der sambtlichen hochlöblichen Königlichen Regierung, in spetie aber meinem hochgeehrten Herren Reichscanzler zu tesmoignieren die grosse undt hohe obligation wegen deren mir erwiesenen undt bezeugten respective königlichen favor undt freundtlichen guten vertreulichen affection, welche, gleich wie es mir zu verdienen undt zu beschulden uhnmüglich, also soll und will ich sambtliche meine kinder zu aller schuldiegen danckbahrkeit anweisen undt anhalten, mitt bitt solche jederzeit in bester recommendation zu halten, auch ahn seinem hohen orth im besten helfen zu excusieren alle die fauten, so von mir in einem oder andern bey noch continuierenden schwachheit fürgeloffen, wie dann auch durch solche meine schwachheit gehindert bin worden, Ihrer K. M. sowohl als meinen hochgeehrten Herren der gebüer zu tesmoignieren undt gehorsamst zu dancken für die ahnordtnung undt tractament, so mir sonderlich bey dieser meiner zurückreiss wiederfahren, welches alles in schuldieger devotion zu verdienen ich mich schuldig erkenne.
With modernised spelling:
Meinen freundlichen Gruß, etc. ... Meinen hochgeehrten Herrn Reichskanzler bitte ich ganz freundlich, es im Besten zu vermerken, dass durch Verhinderung meiner kontinuierenden Leibsschwachheit so wohl bei meiner Abreise ich nicht habe die Gebür in Acht nehmen können, zuforderst Ihrer Königliche Majestät selbsten so wohl als meinen hochgeehrten Herrn, der samtlichen hochlöblichen Königlichen Regierung, in specie aber meinem hochgeehrten Herrn Reichskanzler zu temoignieren die grosse und hohe Obligation wegen deren mir erwiesenen und bezeugten respektive königlichen Favor und freundlichen guten vertraulichen Affektion, welche, gleichwie es mir zu verdienen und zu beschulden unmüglich, also soll und will ich samtliche meine Kinder zu aller schuldigen Dankbarkeit anweisen und anhalten, mit Bitte solche jederzeit in bester Rekommendation zu halten, auch an seinem hohen Ort im Besten helfen zu exkusieren alle die Fauten, so von mir in einem oder andern bei noch kontinuierenden Schwachheit fürgelaufen, wie dann auch durch solche meine Schwachheit gehindert bin worden, Ihrer Königliche Majestät so wohl als meinen hochgeehrten Herrn der Gebür zu temoignieren und gehorsamst zu danken für die Anordnung und Traktament, so mir sonderlich bei dieser meiner Zurückreise wiederfahren, welches alles in schuldiger Devotion zu verdienen ich mich schuldig erkenne.
French translation (my own):
Mes salutations amicales, etc. ... Je prie mon très estimé chancelier de noter qu'en raison de ma faiblesse physique persistante ainsi que de mon départ, je n'ai pas pu remplir l'obligation de témoigner en priorité devant Sa Majesté Royale elle-même, ainsi qu'à mon très estimé Seigneur, à l'ensemble du très estimé gouvernement royal, et en particulier à mon très estimé chancelier, de la grande et haute obligation due à la faveur royale et à l'affection amicale, bonne et confidentielle qu'ils ont manifestée et m'a témoigné que, comme il m'est impossible de mériter ou d'accuser, j'instruirai et j'exhorterai tous mes enfants à montrer toute la gratitude qui leur est due, et à leur demander de toujours les garder dans le meilleur respect possible, et aussi en sa haute place pour aider à excuser de la meilleure façon possible toutes les erreurs qui sont survenues de ma part d'une manière ou d'une autre alors que je suis encore faible. Aussi par ma faiblesse, j'ai été empêché de m'excuser auprès de Sa Majesté Royale ainsi que de témoigner à mon très honoré seigneur de l'obligation, et de le remercier très respectueusement pour l'arrangement et le traitement que j'ai reçu, particulièrement lors de ce voyage de retour, que je reconnais tous comme dignes du dévouement.
Swedish translation (my own):
Mina vänliga hälsningar etc. ... Jag vill vänligen be min högtärade herr Rikskansler att förmärka att jag på grund av min fortsatta fysiska svaghet, liksom min avgång, inte har kunnat uppfylla skyldigheten att först och främst betyga för Hennes Kungliga Majestät själv, så väl som min högtaktade herre, till hela den högt aktade kungliga regeringen, och i synnerhet till min högtaktade Rikskansler, av den stora och höga förpliktelse som beror på den kungliga gunst och vänliga, goda, förtroliga tillgivenhet som de visat och betygat för mig, som jag, som det är omöjligt för mig att förtjäna eller anklaga, jag skall och kommer att instruera och uppmana alla mina barn att visa all tillbörlig tacksamhet och att begära att de alltid bevara dem i bästa möjliga respekt, och även att på sin höga plats för att på bästa möjliga sätt hjälpa till att ursäkta alla misstag som har uppstått från mig på ett eller annat sätt medan jag fortfarande är svag. Också genom min svaghet har jag hindrats från att be Hennes Kungliga Majestät om ursäkt samt från att vittna för min högt ärade Herre om förpliktelsen och från att tacka honom högst respektfullt för det arrangemang och den behandling som jag har fått, särskilt på denna hemresa, vilket jag alla erkänner vara värda vederbörlig hängivenhet.
English translation (my own):
My friendly greetings, etc. ... I would kindly ask my highly esteemed Chancellor to note that due to my continuing physical weakness, as well as my departure, I have been unable to meet the obligation to testify first and foremost to Her Royal Majesty herself, as well as my highly esteemed Lord, to the entire highly esteemed Royal Government, and in particular to my highly esteemed Chancellor, of the great and high obligation due to the royal favour and friendly, good, confidential affection that they have shown and testified to me, which, as it is impossible for me to deserve or accuse, I shall and will instruct and urge all my children to show all due gratitude, and to request that they always keep them in the best possible respect, and also to in his high place to help excuse in the best possible way all the mistakes that have arisen from me in one way or another while I am still weak. Also by my weakness, I have been prevented from apologising to Her Royal Majesty as well as from testifying to my highly honoured Lord about the obligation, and from thanking him most respectfully for the arrangement and treatment which I have received, particularly on this return journey, all of which I acknowledge to be worthy of due devotion.
No comments:
Post a Comment