Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tredje bandet: Gabriel Gustafsson Oxenstiernas bref 1611-1640; Per Brahes bref 1633-1651, page 550, P. A. Norstedts & Söner, 1890
The letter excerpt:
Gudh hielpe nådeligen H. K. M:th till hälsan igen, hvilken jagh förnimmer vara möckett opasslig, och skone vårt k. fädernesland för olycka. Deus avertat omnia mala omina.
With modernised spelling:
Gud hjälpe nådeligen Hennes Kungliga Majestät till hälsan igen, vilken jag förnimmer vara mycket opasslig, och skåne vårt kära Fädernesland för olycka. Deus avertat omnia mala omina.
French translation (my own):
Que Dieu aide gracieusement Sa Majesté Royale à retrouver la santé, que je perçois comme très indisposée, et qu'Il épargne le malheur à notre chère Patrie. Dieu prévient tous les mauvais présages.
English translation (my own):
May God graciously help Her Royal Majesty back to health, which I perceive to be very indisposed, and may He spare our dear Fatherland from misfortune. God averts all evil omens.
No comments:
Post a Comment