Wednesday, September 23, 2020

Gustav Adolf's letter to the council on sending Maria Eleonora to stay with him in Stralsund for the winter and having Princess Katarina have custody of Kristina, dated August 2/12 (Old Style), 1630

Sources:

Riksarkivet, images 214 to 215/pages 446 to 447 in Maj-Augusti 1630; Riksregistraturet


Historiska samlingar, volume 4, page 8, Johan A. Carlbohm, 1812


The letter:

G. A.
Wår etc. Effter som Wij wäl Kunna merckia, Trogne Men och Rådh, att så frampt de Danskes actioner Wår intention icke förandrar, tå nödgas Wij thenne Winter öfuer här Vthe förblifua, på thett Wij sakerne närWarandes, så mÿcket bättre Kunna förestå och administrera. Såge Wij fördenskuld gerna, på dett fallet att alt med Danmark blifuer säkert, thett Wår Elskelige Gemåhl till Oß hijt öfwer Komma motte. Och befalle Eder nådeligen, att j ther till doch H:s K:tt oförmerkt præparation göra wele, Och till den ände att Wij j Strålsund en säker guarnison hafua måge, låta giöra halfft annat Regemente gode Swenske Knechter färdige, som H:s K:tt till Oß fölliachtige och Winteren öfuer när Oß Vthj Strålsund blifua Kunne. Wår Käre Dotter wille Wij H:s K:tt Wår Elskelige K. Sÿster Pfaltzgrefinnan hafua recommenderat. Doch att thetta alt hemligen och oförmerkt tillgåår, till theß Wij see huart Vtt thett Danske Wäsendet sigh Wänder. Huilket så frampt j förmeenen inthet hafua nogen fahra medh sigh: tå moste och j på eder sijda all Wenskap och godt förtroende emott them Danske tesmoignera, och icke gifua them medh samblande och opbiudende af Krigzfolcket nogen ombrage. Eder här medh etc.

Carlbohm's transcript of the letter:

G. A.
Wår &c. Effter som wij wäl kunna merckia, trogne Men och Rådh, att så frampt de Danskes actioner wår intention icke förandrar, tå nödgas wij thenne winter öfuer här vthe förblifua, på thett wij sakerne närwarandes, så mycket bättre kunna förestå och administrera. Såge wij fördenskuld gerna, på dett fallet att alt med Danmark blifuer säkert, thett wår Elskelige Gemåhl till oss hijt öfwer komma motte. Och befalle Eder nådeligen, att j ther till, doch H:s K:tt oförmerkt, præparation göra wele, Och till den ände att wij j Strålsund en säker guarnison hafua måge, låta giöra halfft annat Regemente gode Swenske knekter färdige, som H:s K:tt till oss fölliachtige och winteren öfuer när oss vthi Strålsund blifua kunne. Wår Käre Dotter wille wij H:s K:tt wår Elskelige K. Syster Pfaltzgrefinnan hafua recommenderat. Doch att thetta alt hemligen och oförmerkt tillgåår, till thess wij see huart vtt thett Danske wäsendet sigh wänder: Huilket så frampt i förmeenen inthet hafua nogen fahra medh sigh: tå moste och j på eder sijda all wenskap och godt förtroende emott them Danske tesmoignera, och icke gifua them medh samblande och opbiudende af krigzfolcket nogen ombrage. Eder här medh &c.

With modernised spelling:

G. A.
Vår, etc. Eftersom Vi väl kunne märka, trogne män och Råd, att såframt de danskas aktioner Vår intention icke förändrar, då nödgas Vi denna vinter över härute förbliva, på det Vi sakerna närvarandes så mycket bättre kunne förestå och administrera. Såge Vi fördenskull gärna på det fallet att allt med Danmark bliver säkert, det Vår älskliga gemål till Oss hitöver komma måtte, och befalle Eder nådeligen att I därtill dock Hennes Kärlighet oförmärkt preparation göra ville, och till den ände att Vi i Strålsund en säker garnison hava måge låta göra halvt annat regemente gode svenska knekter färdiga som Hennes Kärlighet till Oss följaktiga och vintern över när Oss uti Strålsund bliva kunne.

Vår kära dotter ville Vi Hennes Kärlighet Vår älskliga kära syster pfalzgrevinnan hava rekommenderat, dock att detta allt hemligen och oförmärkt tillgår till dess Vi se vartut det danska väsendet sig vänder, vilket såframt I förmenen inte hava någon fara med sig; då måste ock I på Eder sida all vänskap och gott förtroende emot dem danska temoignera och icke giva dem med samlande och uppbjudande av krigsfolket någon ombrage. Eder härmed, etc.

French translation (my own):

G. A.
Notre, etc. Comme Nous pouvons le constater, féals hommes et Conseil, que tant que les actions des Danois ne changeront pas Notre intention, Nous serons obligés de rester ici cet hiver, car Nous pourrions gérer et administrer les choses présentes tellement mieux. Nous veillerions donc volontiers à ce que tout se passe en sécurité avec le Danemark, à ce que Notre très chère épouse vienne à Nous à l'avenir, et Nous vous ordonnons gracieusement de faire cependant inaperçus les préparatifs pour Sa Dilection, et afin que Nous puissions avoir à Stralsund une garnison sûre et laisser préparer un demi-autre régiment de bons chevaliers suédois qui pourraient suivre Sa Dilection jusqu'à Nous et passer l'hiver avec Nous à Stralsund.

Nous voulons cependant avoir recommandé Notre chère fille à Sa Dilection Notre très chère sœur la comtesse palatine, que tout cela se fasse en secret et inaperçu jusqu'à ce que Nous sachions où se tournent les Danois, tant que vous pensez qu'il n'y a aucun danger à cela; alors vous devez aussi de votre côté témoigner toute votre amitié et votre bonne confiance envers les Danois et ne leur causer aucun ombrage en rassemblant et en offrant les guerriers. Nous vous recommandons par la présente, etc.

English translation (my own):

G. A.
Our, etc. As We can well notice, faithful men and Council, that as long as the actions of the Danes do not change Our intention, then we will be forced to remain out here this winter, as We could manage and administer the things present so much better. We would therefore gladly see to it that everything with Denmark will be safe, that Our dearly beloved consort should come to Us hereafter, and We graciously command you that you, however, should unnoticed make the preparations for Her Lovingness, and to the end that We may have in Stralsund a secure garrison and let make half another regiment of good Swedish knights ready who could follow Her Lovingness to us and spend the winter with Us in Stralsund.

We want to have recommended Our dear daughter to Her Lovingness, Our dearly beloved sister the Countess Palatine, however, that this all be done secretly and unnoticed until We see where the Danes turn, as long as you think there is no danger with it; then you must also on your side testify all friendship and good trust towards the Danes and not give them any umbrage by gathering and offering the warriors. We hereby recommend you, etc.


Above: Kristina.


Above: Gustav Adolf.


Above: Countess Palatine Princess Katarina, Kristina's aunt.

No comments:

Post a Comment