Thursday, September 3, 2020

Axel Oxenstierna's letter to Erik Oxenstierna, dated November 9/19 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=5194&postid=ao_1919&tab=post#tab

The letter:

Elskelige Käre Son.
På tijman varder mig ett breff aff Kong. M:tt till dig leffvereratt, ded jag hafver upbrutitt i mening däraff att förstå om Kong. M:t[s] resa och dessein och altt dette uthan ditt præiudicio och någor annars förfong. Men upbrytandes och läsandes finner jag däruthij intet som jag meentte uthan altt efter förre maneerett. Sender dig breffvett tillhanda och önskadhe väl att få tala medh dig ett ord heller någre för ähn du reser dijtt. Dog sosom jag intet synnerligtt nytt hafver att schrijffva om heller påminna, så steller jag altt till din lägenheett. Medh morgons posten, vill Gudh, skall du blijffva bettre underrettattt. Gudh befalandhes dig och din käre hustru och barn faderligen. Datum Stokholm den 9 novemb. anno 1653.
D. T. T. F. E. J. L.
Axell Oxenstierna mp.

With modernised spelling:

Älsklige käre son,
På timman varder mig ett brev av Kungliga Majestät till dig levererat, det jag haver uppbrutit i mening därav att förstå om Kungliga Majestäts resa och dessäng och allt detta utan ditt præjudicio och någor annors förfång. Men uppbrytandes och läsandes finner jag däruti intet som jag mente, utan allt efter förra maneret. Sänder dig brevet tillhanda och önskade väl att få tala med dig ett ord eller några förrän du reser dit. Dock såsom jag intet synnerligt nytt haver att skriva om eller påminna, så ställer jag allt till din lägenhet. Med morgons posten, vill Gud, skall du bliva bättre underrättad. Gud befallandes dig och din kära hustru och barn faderligen. Datum Stockholm, den 9 novembris anno 1653.
Din trogne, tillbevågne fader emedan jag lever
Axel Oxenstierna, m. p.

French translation (my own):

Mon très cher fils,
Dans l'heure, une lettre de Sa Majesté Royale pour toi m'a été remise, que j'ai ouverte dans l'intention de découvrir le voyage et le dessein de Sa Majesté Royale, et tout cela sans préjudice pour toi et pour quelques autres. Mais en l'ouvrant et en le lisant, je n'y trouve rien de ce que je voulais dire, mais tout selon la manière précédente. Je t'envoie la lettre et je souhaitais avoir un mot ou deux avec toi avant de t'y rendre. Cependant, comme je n'ai rien de particulièrement nouveau à écrire ou à rappeler, je te laisse tout faire.  Avec le post de demain, si Dieu le veut, tu seras mieux informé. Je te recommande paternellement, ainsi que ta chère épouse et tes enfants, à Dieu. Stockholm, le 9 novembre 1653.
Ton fidèle et affectionnée père pendant que je vis
Axel Oxenstierna, m. p.

English translation (my own):

My dearly beloved son,
In the hour a letter from Her Royal Majesty to you has been delivered to me, which I have opened in the intention of finding out about Her Royal Majesty's journey and design, and all this without prejudice to you and some others. But upon opening it up and reading it, I find in it nothing that I meant, but everything according to the previous manner. I send you the letter and I did wish to have a word or two with you before you travel there. However, as I do not have anything particularly new to write about or remind about, I'll leave everything to you. With tomorrow's post, God willing, you will be better informed. I paternally commend you and your dear wife and children to God. Stockholm, November 9, 1653.
Your faithful, affectionate father while I live
Axel Oxenstierna, m. p.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment