Wednesday, September 23, 2020

Excerpt from Count Palatine Johan Kasimir's letter to Axel Oxenstierna, dated June 9/19 (Old Style), 1639

Source:

Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tionde bandet: Carl Carlsson Gyldenhielms bref, Johan Skyttes bref; Pfalzgreven Johan Casimirs bref, page 688, P. A. Norstedts & Söners Förlag, 1900


The letter excerpt:

In dem auch hierdurch mein obligo vermehret wirdt, will ich auch meines theils alles dahin gespart sein lassen, mich unter dessen zum höchsten erfreuendt über die verhoffende so ahnsehnliche gute succes Ihrer K. M. undt der löblichen cron armeen under der glücklichen conduite des Herren Feldtmarschalck Baners. Welches, gleich wie es von dem Allmechtiegen einzig undt allein herrüeret, also wünsche ich auch auss grundt meines herzen undt zweiffele nicht, das die gewunschte gute effecten durch Gottes gnadt zu Ihrer K. M. undt dieses löblichen königreichs bestendiger sicherheit undt ewigen nachruhmb auch darauff erfolgen mögen.

Meinem hochgeehrten Herrn Reichscanzler aber befinde ich mich zum höchsten obligiert, das er mich dieser frölichen zeitung also baldt theilhafftig machen wollen, wie ich dann nicht unterlassen habe, solche gute zeitungen Ihren K. M. (welche sich dann auch, wie billich, zum höchsten drüber erfreuet) nacher Ulfsundt zu wissen zu thuen undt derselben so weit gehorsambst zu gratulieren, inmassen es ein solch Gottes werck, deswegen nicht allein Ihrer K. M. undt den sambtlichen hochlöblichen Königlichen Regierung (inmassen ich mitt diesem kleinen zettelein es gegen meinem hochgeehrten Herrn Reichscanzler hiemitt in eventum verricht haben will) zu gratulieren, sondern auch das gemeine wesen zum höchsten darbey interessiert.

With modernised spelling:

In dem auch hierdurch mein obligo vermehret wirdt, will ich auch meines Teils alles dahin gespart sein lassen, mich unter dessen zum höchsten erfreuend über die verhoffende so ansehnliche gute Sukzess Ihrer Königliche Majestät und der löblichen Kronarmeen under der glücklichen Konduite des Herren Feldmarschalk Banérs. Welches, gleichwie es von dem Allmächtigen einzig und allein herrührt, also wünsche ich auch auss Grund meines Herzen und zweifle nicht, dass die gewünschte gute Effekten durch Gottes Gnad zu Ihrer Königliche Majestät und dieses löblichen Königreichs beständiger Sicherheit und ewigen Nachruhm auch darauf erfolgen mögen.

Meinem hochgeehrten Herrn Reichskanzler aber befinde ich mich zum höchsten obligiert, das er mich dieser fröhlichen Zeitung also bald teilhaftig machen wollen, wie ich dann nicht unterlassen habe, solche gute Zeitungen Ihren Königliche Majestät (welche sich dann auch, wie billich, zum höchsten drüber erfreuet) nacher Ulvsund zu wissen zu tun und derselben so weit gehörsamst zu gratulieren, in Maßen es ein solch Gottes Werk, deswegen nicht allein Ihrer Königliche Majestät und den samtlichen hochlöblichen Königlichen Regierung (in Maßen ich mit diesem kleinen Zettelein es gegen meinem hochgeehrten Herrn Reichskanzler hiemit in eventum verricht haben will) zu gratulieren, sondern auch das gemeine Wesen zum höchsten dabei interessiert.

French translation (my own):

Comme mon obligation est aussi augmentée par les présentes, je veux également que tout soit épargné pour ma part, parmi lesquels je suis extrêmement heureux du bon succès espéré et si respectable de Sa Majesté Royale et de la louable armée de la Couronne sous la conduite heureuse de Monsieur le feltmaréchal Banér. Ce qui, comme il vient du Tout-Puissant seul, je le désire aussi du fond de mon cœur et ne doute pas que les bons effets souhaités puissent aussi s'ensuivre, par la grâce de Dieu, pour la sécurité perpétuelle et la gloire éternelle de Sa Majesté Royale et ce Royaume louable.

Cependant, je suis extrêmement redevable à Monsieur mon très honoré Grand Chancelier, de sorte qu'il me fera bientôt part de cette joyeuse nouvelle, car je ne me suis alors pas privé d'envoyer d'aussi bonnes nouvelles à Sa Majesté Royale (qui est à juste titre et extrêmement heureuse à ce sujet) à savoir faire après Ulvsunda et les féliciter consciencieusement, avec modération c'est une telle œuvre de Dieu, donc non seulement pour féliciter Sa Majesté Royale et tout le très louable Gouvernement Royal (avec modération, je veux par la présente avoir Monsieur mon très honoré Grand Chancelier d'être informé in eventum par ce petit billet), mais aussi l'intérêt public.

Swedish translation (my own; using archaic language and grammar):

I det ock härigenom min obligo förmeras varder, vill jag ock för min del allt därhän spart vara låta, mig under dessa högst erfröjdande över den förhoppandes så ansenliga goda success av Hennes Kungliga Majestät och den lovliga Kronarmén under fältmarskalken Banérs lyckliga konduit. Vilken, liksom det från den Allsmäktige endast och allena härrörer, alltså önskar jag ock ut mitt hjärtas grunden och tvivlar inte att de önskade goda effekterna genom Guds nåde till Hennes Kungliga Majestäts och detta lovliga Konungarikes beständiga säkerhet och evig efterröm ock därpå erfölja måge.

Till min högtärade herr Rikskansler befinner jag mig ändå högst obligerad, det han mig denna fröliga tidning alltså snart delhavande göra ville, som jag har då inte underlåtit att skicka så goda tidningar till Hennes Kungliga Majestät (som sig då ock, som billigt, högst däröver glad erfröjder) sedermera Ulvsunda att veta att göra och demsamma så vida hörsamst att gratulera, i måtto är ett sådant Guds verk, fördenskull icke allenast Hennes Kungliga Majestät och den samtliga höglovliga Kungliga Regeringen (i måtto jag med denna lilla sedel det emot min högtärade herr Rikskansler härmed in eventum förrättad vill hava) att gratulera, utan ock det gemena väsende högst därvid intresserad.

English translation (my own):

As my obligation is also increased hereby, I also want to let everything be spared for my part, among which I am extremely pleased about the hoped-for and so respectable good success of Her Royal Majesty and the laudable Crown army under the fortunate conduct of my Lord Field Marshal Banér. Which, as it comes from the Almighty alone, so I also desire from the bottom of my heart and have no doubt that the desired good effects may also be ensued, by the grace of God, to the perpetual security and everlasting glory of Her Royal Majesty and this laudable Kingdom.

However, I am extremely indebted to my highly honoured Lord Grand Chancellor, so that he will soon make me a part of this joyful news, as I then did not refrain from sending such good news to Her Royal Majesty (who is rightly and extremely pleased about it) to know to do after Ulvsunda and to congratulate them dutifully, in moderation it is such a work of God, therefore not only to congratulate Her Royal Majesty and all the highly laudable Royal Government (in moderation I hereby want to have my highly honoured Lord Grand Chancellor to be informed in eventum by this little note), but also the public interest to the highest.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment