Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tionde bandet: Carl Carlsson Gyldenhielms bref, Johan Skyttes bref; Pfalzgreven Johan Casimirs bref, page 705, P. A. Norstedts & Söners Förlag, 1900
The letter:
Wohlgeborner Herr Reichscanzler, etc. ... Auss meiner hochgeehrten Herrn in gesambt ahn mich abgangenen den 17 datierten undt mir heut geliefferten schreiben habe ich mitt mehrerm vernommen, was gestalt sie nicht allein mein den 13 abgangenes schreiben im besten vermerckt (dafür ich ihm dann freundlich danckbahr), sondern auch die resolution gefast, das etliche auss ihren hochlöblichen mittel innerhalb wenig tagen zu weitere conferentz in dieser so wohl als andern sachen alhier sein werden, mitt begehren, dass ich mich so lang diss orths bey Ihrer K. M. aufhalten undt derselben ankunfft erwarten wolle.
So hette zwar meinen hochgeehrten Herrn der löblichen Königlichen Regierung in gesambt gern hinwiederumb antwortten undt meine habende obligation der so freundlich continuierenden vertreulichen affection tesmoignieren, auch darneben ahndeuten wollen, das dero begehren zufolg Ihrer K. M. ich die zeit über aufwarten, undt also deren ankunfft erwarten wolle. Weiln ich aber uhnnöthig ermessen meine hochgeehrten Herrn sambtlich mit meinem schreiben zu molestieren, so habe ich dannoch auss hergebrachten guten vertrauen die freiheit nemmen wollen, eben dasselbe mitt diesem kleinen zettelein bey meinem hochgeehrten Herren Reichscanzler zu verrichten, auf das durch dasselbe mittel sie versichert sein mögen, das solchem ihrem begähren zufolg ich derselben verhoffende glückliche ankunfft alhier nicht allein gern erwarten, sondern auch mich alzeit meinen hochgeehrten Herren sambtlichen alle freundliche dienst zu erweisen mich willig erfinden lassen werde. Inmassen meinem hochgeehrten Herrn Reichscanzler in spetie ich alle freundliche dienst zue erweisen bereit undt etc. ...
Meines hochgeehrten Herrn Reichscanzlers alzeit freundtwillig affectioniert und hochoblig[iert]er freundt
Johann Casimir Pfalzgrave mp.
Ulfsundt den 18 Augusti 1639.
With modernised spelling:
Wohlgeborner Herr Reichskanzler, etc. ...
Aus meiner hochgeehrten Herrn in gesamt an mich abgangenen den 17. datierten und mir heute gelieferten Schreiben habe ich mit mehrem vernommen, was Gestalt sie nicht allein mein den 13. abgangenes Schreiben im Besten vermerkt (dafür ich ihm dann freundlich dankbar), sondern auch die Resolution gefasst, dass etliche aus ihren hochlöblichen Mittel innerhalb wenig Tagen zu weitere Konferenz in dieser so wohl als andern Sachen allhier sein werden, mit Begehren, dass ich mich so lang dieses Orts bei Ihrer Königliche Majestät aufhalten und derselben Ankunft erwarten wolle.
So hätte zwar meinen hochgeehrten Herrn der löblichen Königlichen Regierung in gesamt gern hinwiederum antworten und meine habende Obligation der so freundlich kontinuierenden vertraulichen Affektion temoignieren, auch daneben andeuten wollen, dass dero Begehren zufolge Ihrer Königliche Majestät ich die Zeit über aufwarten, und also deren Ankunft erwarten wolle. Weilen ich aber unnötig ermessen meine hochgeehrten Herrn samtlich mit meinem Schreiben zu molestieren, so habe ich dannoch aus hergebrachten guten Vertrauen die Freiheit nehmen wollen, eben dasselbe mit diesem kleinen Zettelein bei meinem hochgeehrten Herrn Reichskanzler zu verrichten, auf das durch dasselbe Mittel sie versichert sein mögen, dass solchem ihrem Begehren zufolge ich derselben verhoffende glückliche Ankunft allhier nicht allein gern erwarten, sondern auch mich allzeit meinen hochgeehrten Herren samtlichen alle freundliche Dienst zu erweisen mich willig erfinden lassen werde. In Maßen meinem hochgeehrten Herrn Reichskanzler in specie ich alle freundliche Dienst zu erweisen bereit und, etc. ...
Meines hochgeehrten Herrn Reichskanzlers allzeit
freundwillig, affektioniert und hochobligierter
Freund
Johann Kasimir, Pfalzgraf, m. p.
Ulvsund, den 18. Augusti 1639.
French translation (my own):
Bien-Né Monsieur le Grand Chancelier du Royaume, etc. ...
De toutes les lettres de très honoré Monsieur qui m'ont été envoyées, qui sont datées du 17 et qui m'ont été remises aujourd'hui, j'ai non seulement appris davantage de quelle forme il a noté ma lettre envoyée le 13 de la meilleure façon (pour laquelle je le remercie gentiment), mais j'ai aussi appris que la résolution a été adoptée selon laquelle certains de leurs moyens hautement louables seront ici dans quelques jours pour une nouvelle conférence sur ce sujet ainsi que sur d'autres sujets, avec le désir que je reste ici avec Sa Majesté Royale et attende leur arrivée.
Ainsi, bien que j'aurais voulu répondre à très honoré Monsieur et au louable Gouvernement Royal dans son ensemble, et témoigner mon obligation de l'affection continue et confiante pour eux, j'aurais aussi voulu indiquer que c'est leur demande, selon Sa Majesté Royale, que j'attendrai l'heure et que j'attendrai donc leur arrivée. Mais parce que je juge inutile de molester tous très honorés Messieurs avec ma lettre, j'ai donc voulu prendre la liberté de faire la même chose avec cette petite note pour Monsieur mon très honoré Grand Chancelier, dont ils peuvent être assurés que, conformément à leur demande, non seulement j'attends avec joie leur arrivée heureuse espérée ici, mais je me laisse aussi volontiers être toujours disposé à rendre tous les services amicaux à tous mes seigneurs hautement honorés. Avec modération et in specie, je suis prêt à rendre tous les services amicaux à Monsieur mon très honoré Grand Chancelier, et, etc. ...
De Monsieur mon très honoré Grand Chancelier
toujours l'ami bon, affectionné et très obligé
Jean Casimir, Comte Palatin, m. p.
Ulvsund, le 18 août 1639.
Swedish translation (my own; using archaic language and grammar):
Välborne Herr Rikskansler, osv. ...
Utav min högtärade herres i samt avgångna till mig daterade den 17 och idag mig levererade skrivelse, har jag med mera förnummit vad gestalt han icke allenast förmärkt min den 13 daterade avgångna skrivelse i det bästa (därför är jag honom då vänligt tacksam), utan ock den resolutionen fattad, det somliga av deras höglovliga medel inom några dagar till vidare konferens i detta såväl som andra saker hit vara varder, med begäran att jag mig så länge på denna ort hos Hennes Kungliga Majestät uppehålle och desammas ankomst ervarta ville.
Så hade jag min högtärade herre den lovliga Kungliga Regeringen i samt gärna däremot svara och min havande obligation till den så vänlig kontinuerande förtroliga affektion temoignera ock därnäst antyda velat, att dess begäran enligt Hennes Kungliga Majestät jag tiden över uppvarta och alltså dess ankomst ervarta ville. Men emedan jag onödigt dömer mina högtärade herrar samtligen med min skrivelse att molestera, så har jag då utav den hänbragte goda förtro den frihet taga velat att detsamma med denna lilla sedel hos min högtärade herr Rikskansler att förrätta, på det igenom densamma medel han måge vara försäkrad att sådana deras begäran enligt jag densamma förhoppandes lyckliga ankomst hit icke allenast gärna ervarta, utan ock varder jag mig alltid mina högtärade herrar samtliga alla vänliga tjänst att ervisa mig villig erfinna låta. I måtto är jag beredd att ervisa min högtärade herr Rikskansler in specie all vänlig tjänst och, osv. ...
Min högtärade Rikskanslers alltid
vänvillig, affektionerad och högtobligerad
vän
Johan Kasimir, pfalzgreve, m. p.
Ulvsund, den 18 augusti 1639.
English translation (my own):
Well-Born Lord Grand Chancellor of the Realm, etc. ...
From all my esteemed highly honoured Lord's letters sent to me, which are dated the 17th and have been delivered to me today, I have not only learned more of what form he has noted my letter sent on the 13th in the best way (for which I kindly thank him), but I have also learned that the resolution has passed that some of their highly laudable means will be here within a few days for further conference on this as well as other matters, with the desire that I should remain in this place with Her Royal Majesty and await their arrival.
So, although I would have liked to reply to my highly honoured Lord and the laudable Royal Government as a whole, and to testify my obligation of the continuing and confiding affection for them, I would also have liked to indicate that it is their request, according to Her Royal Majesty, that I will wait for the time and therefore expect their arrival. But because I judge it unnecessary to molest all my highly honoured Lords with my letter, I have therefore wanted to take the liberty of doing the same thing with this little note for my highly honoured Lord Grand Chancellor, of which they can be assured by the same means that, in accordance with their request, I not only gladly await their hoped-for happy arrival here, but I also gladly let myself be always willing to render all friendly service to all my highly honoured Lords. In moderation and in specie, I am ready to render all friendly service to my highly honoured Lord Grand Chancellor, and, etc. ...
Always my highly honoured Lord Grand Chancellor's
friendly, affectionate and highly obliged
friend
Johan Kasimir, Count Palatine, m. p.
Ulvsunda, August 18, 1639.
No comments:
Post a Comment