Saturday, September 12, 2020

Kristina's letter to Per Brahe, dated September 28/October 8 (Old Style), 1660

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 42, Johan Arckenholtz, 1751


"... Au reste elle n'eut pas sitôt quitté Rome que chacun se mit à raisonner sur les motifs de son voïage; voici comment le Sr. Parival en parle: «Quelques-uns disoient, que le Roi Charles-Gustave étant décedé sans avoir laissé d'autre héritier qu'un jeune Roi, âgé d'environ quatre ans, elle pourroit bien revenir à la Couronne, en cas que ce jeune Prince vint à mourir: qu'elle régnoit encore dans les cœurs de la plûpart des Suédois, tant grands que petits, pour avoir régné sur eux avec beaucoup de modération, de libéralité & de justice: qu'au contraire Charles-Gustave les avoit surchargé de tailles & d'une sanglante guerre, & épuisé le Roïaume tant d'hommes que de moïens: qu'il n'y avoit que le Clergé qui pourroit s'opposer à elle, à cause de la Religion, mais qu'en reprénant celle, qu'elle avoit quittée, elle seroit remise dans la faveur de tous les Sujèts du Roïaume en général. Que si l'Empereur Charles-Quint s'étoit repenti d'avoir quitté ses Couronnes en sa vieillesse, pourquoi elle, qui étoit jeune, ne se repentiroit-elle pas, & ne reprendroit-elle pas la Couronne, si l'occasion favorisoit ses desseins? .... A Rome même, on publioit, qu'elle ne reviendroit plus pour des raisons qu'on ne savoit pas dire. On jugea ainsi, à cause des déplaisirs, & des chagrins, qu'elle y avoit eues en dernier lieu: & que prénant tant de part aux intérêts de la Suède & de la France, dont les Espagnols étoient grandement jaloux, on croïoit entrevoir du mistère dans une pareille conduite de la Reine.... Mais ceux, qui avoient si mal parlé de Christine sur ce qu'elle avoit embrassé la Religion Catholique-Romaine, ne balancérent pas de dire, qu'elle iroit en Suède pour brouiller le Roïaume, & qu'elle tâcheroit d'y introduire des Jésuites: & que pour détourner un pareil malheur & pour pourvoir à la sûreté du jeune Roi & du Roïaume, le remède le plus efficace seroit, de ne pas permettre à Christine de rentrer en Suède.... L'opinion la plus probable de toutes étoit, que le Roi étant mort, elle se trouvoit obligée de se rendre, pour veiller à ses intérêts & pour faire confirmer par les Etats du Roïaume les Actes passés du tems qu'elle avoit résigné la Couronne, surtout par rapport à la pension annuelle & aux revenus qu'elle s'étoit réservés pour son appanage.»

Dans le tems que chacun raisonnoit à sa façon du voïage de Christine, elle partit de Hambourg, & arriva par le Holstein en Funen, accompagnée du même Mr. Terlon, Ambassadeur de France, qui lui étoit allé au devant à son arrivée à Hambourg. C'est lui qui a mis au jour plusieurs circonstances de ce voïage de Christine, desquelles nous ferons usage, en suppléant ce qui y manque, par d'autres remarques également intéressantes.

«Quand le Roi de Dannemarck sût, qu'elle approchoit de Coppenhague, il envoïa le Sieur Hannibal Seestedt, son Grand Trésorier, à la rencontre pour lui faire compliment de sa part & l'inviter à venir à Coppenhague. Le Roi fut lui-même hors de la ville avec la Reine & toute la Maison Roïale & la régala si splendidement, qu'il n'oublia rien de tout ce qu'il falloit faire en cette occasion. Le Roi mena la Reine Christine dans son carosse où elle occupa la prémière place. Je fus témoin», continue le Sr. Terlon, «de tout ce qui se passa, & je puis assurer qu'elle fut reçuë avec tous les honneurs qu'on lui pût faire jusqu'à ce qu'elle fut embarquée sur une des Galéres du Roi de Dannemarck, pour passer en Scanie, où on lui fit aussi une réception digne d'elle.» Ce débarquement se fit le 27. de Septembre, & le lendemain, elle écrivit de Helsingbourg cette Lettre au Comte de Brahé."

"... Moreover, she had no sooner left Rome than everyone began to reason about the motives for her journey; here is how Monsieur Parival talks about it:

'Some said that as King Karl Gustav died without leaving any heir other than a young king, aged about four years, she could well return to the Crown in the event that this young prince died; that she would still reign in the hearts of most Swedes, both great and small, for having reigned over them with great moderation, liberality and justice; that, on the contrary, Karl Gustav had overloaded them with tallages and a bloody war and exhausted the kingdom both in terms of men and monks: that there was only the clergy who could oppose her because of religion, but that by resuming that which she had left, she would be restored to the favor of all the subjects of the kingdom in general.

That if the Emperor Charles V had repented of having left his Crowns in his old age, why would she, who was young, not repent, and take back the Crown, if the opportunity favoured her designs? .... In Rome itself, it was published that she would no longer return for reasons that one could not say. It was thus judged, because of the displeasures and sorrows which she had had there last, and that, taking so much part in the interests of Sweden and France, of which the Spaniards were greatly jealous, one believed to glimpse something mysterious in such conduct from the Queen.... But those who had spoken so poorly of Kristina on the fact that she had embraced the Roman Catholic religion did not hesitate to say that she would go to Sweden to confuse the kingdom and that she would try to introduce Jesuits there, and that, to avert such misfortune and to provide for the safety of the young King and of the kingdom, the most effective remedy would be not to allow Kristina to return to Sweden....

The most probable opinion of all was that, the King being dead, she found herself obliged to go to look after her interests and to have the acts which were passed at the time she had resigned the Crown confirmed by the Estates of the Realm, especially in relation to the annual pension and the income that she had reserved for her appanage.'

At the time when everyone was reasoning in their own way about Kristina's journey, she left Hamburg and arrived by Holstein in Funen, accompanied by the same Monsieur de Terlon, ambassador of France, who had gone to meet her on her arrival in Hamburg. It is he who brought to light several circumstances of Kristina's journey, which we will make use of, supplementing what is missing, with other equally interesting remarks.

'When the King of Denmark knew that she was approaching Copenhagen, he sent Lord Hannibal Sehested, his Grand Treasurer, to meet her to pay her a compliment and invite her to come to Copenhagen. The King himself was out of town with the Queen and the entire royal household and entertained her so splendidly that he forgot nothing of everything that had to be done on this occasion. The King led Queen Kristina into his carriage, where she took first place. I was a witness', continues Monsieur de Terlon, 'of everything that happened, and I can assure that she was received with all the honours that could be given to her until she was embarked on one of the King of Denmark's galleys to pass into Skåne, where one also gave her a reception worthy of her.'

This disembarkment took place on September 27, and the next day, she wrote this letter from Helsingborg to Count Brahe."

The letter:

Mon Cousin. Tout ce qui me vient de vous, m'est si cher que je ne puis m'offenser d'aucun de vos sentimens, & vous expliquez si avantageusement pour moi ceux que vous m'avez témoignés dans votre lettre par la seconde que j'ai reçuë de vous, que je suis au désespoir de m'être trouvée en des conjonctures qui ne m'ont pas permis avec honneur de suivre votre conseil. J'espère de me justifier bientôt moi-même & de vous faire voir que j'ai tant de déférence pour vos conseils que j'en ferai la règle de ma conduite. Cependant je vous prie d'être persuadé que mes intentions sont conformes à la fidélité inviolable que j'ai jurée à cet Etat, que j'ai pour vous une estime qui vous est dûë comme à celui qui s'est rendu le glorieux Libérateur de sa Patrie, & que je suis avec toute la sincérité de mon cœur
Mon Cousin
Votre plus affectionnée &
véritable Amie
CHRISTINE ALESSANDRA.
Helsingbourg ce 28.
Septembre 1660.

English translation (my own):

My Cousin,
Everything that comes to me from you is so dear to me that I cannot be offended by any of your feelings, and you explain so advantageously to me those which you have testified to me in your letter by the second post that I received from you that I am in despair at having found myself in circumstances which did not allow me to follow your advice with honour. I hope to justify myself soon and to show you that I have so much deference for your advice that I will make it the rule of my conduct. In the meantime, I beg you to be persuaded that my intentions are in conformity with the inviolable fidelity which I have sworn to this State, that I have for you a respect which is due to you as to the one who made himself the glorious Liberator of his homeland, and that I am, with all the sincerity of my heart,
My Cousin,
Your most affectionate and true friend
Kristina Alessandra.
Helsingborg, September 28, 1660.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment