Wednesday, September 16, 2020

Kristina's letter to Grand Treasurer Gabriel Bengtsson Oxenstierna, dated October 16/26 (Old Style), 1639

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 208, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 282, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Illustrissime Domine Thesaurarie, Tutor Charissime,
Litteræ, quas mihi attulit Medicus meus ab Illustritate tuâ, valdè mihi gratæ acceptæque fuerunt, tum quòd horologium meum summâ curâ resarcitum mihi reddiderint, tum etiam quòd communicationes Novorum participem me fecerint. Utroque nomine Illustritati tuæ maximas gratias refero. Unicum autem adhuc negotium cum præfato Medico Illustritati tuæ diligenter committendum duxi, quod si, prout spero, quàm primùm expeditum fuerit, me sibi & suis arctissimâ benevolentiâ devinxerit. Deus Optimus Maximus Illustritatem tuam cum cæteris Collegis sub gravissimis occupationibus Reipublicæ firmet roboretque, & quàm diutissimè Imperio huic nostro pleno molestiâ, & gravissimis periculis undiquè circumsepto, superesse patiatur! Ita precor & voveo
Illustritati tuæ
addictissima.
Ulfsund die 16. Octobris.
1639.

German translation (by Arckenholtz):

Vortrefflichster Herr Schatzmeister, geliebtester Vormund.
Der Brief, den mir mein Arzt von Ew. Herrlichkeit überbracht hat, ist mir sehr lieb und angenehm gewesen: sowohl, weil ich dabey meine mit der größten Sorgfalt wieder zurecht gemachter Uhr zurück bekommen habe; als auch, weil er mir einige neue Nachrichten mitgebracht hat. Für beydes statte ich Ew. Herrlichkeit sehr großen Dank ab. Noch eine Sache aber habe ich Ew. Herrlichkeit mit dem erwähnten Arzte bestens zu empfehlen für gut befunden. Wenn dieselbe, wie ich hoffe, baldigst ausgeführt werden wird: so werden Sie mich Ihnen und den Ihrigen zu unveränderlicher Gewogenheit verbinden. Der höchste und gütigste Gott wolle Ew. Herrlichkeit nebst den übrigen Amtsgehülfen unter den schweresten Staatsgeschäfften stärken und diesem unsern beschwerdenvollen und mit den größten Gefährlichkeiten allenthalben umgebenen Reiche noch lange erhalten! Das bitte und wünsche ich
Ew. Herrlichkeit
zugeneigteste.
Ulfsund
den 16ten des Weinm. 1639.

Swedish translation (my own):

Förträffligaste Herr Skattmästare, mest älskade Förmyndare,
Ers Härlighets brev som min läkare förde mig har varit mycket dyrt och angenämt för mig; både för att jag fick tillbaka mitt ur, som blev noggrant justerat; liksom för att Ni givit mig några nya meddelanden. Jag är mycket tacksam till Ers Härlighet för båda. Men det finns ytterligare en sak jag har funnit mycket gott för att rekommendera till Ers Härlighet med den bemälte läkaren. Om det, som jag hoppas, genomförs så snart som möjligt, kommer Ni att binda mig till Er och de Era i en oföränderlig tjänst. Den högste och mest välvillige Gud vilje stärka Ers Härlighet samt de andra förvaltarna i de svåraste statliga angelägenheterna och bevara detta vårt oroliga Rike, som är omgivet av de största farorna, under lång tid framöver! Detta ber och önskar jag.
Ers Härlighets
benägnaste
[Kristina.]
Ulvsunda, den 16 oktober 1639.

English translation (my own):

Most Excellent Lord Treasurer, Most Beloved Guardian,
Your Excellency's letter which my doctor brought me was very dear and pleasant to me; both because in the process I got my watch back, which had been adjusted with the greatest care, as well as because you brought me some new messages. I am very grateful to Your Excellency for both. But there is one more thing I have found very good to recommend to Your Excellency with the aforementioned doctor. If, as I hope, it is carried out as soon as possible, you will bind me to you and yours in an unchanging favour. May the highest and most benevolent God strengthen Your Excellency along with the other administrators in the most difficult state business and keep this our troubled kingdom, which is surrounded by the greatest dangers, for a long time to come! This I pray and wish.
Your Excellency's
most benevolent
[Kristina.]
Ulvsunda, October 16, 1639.


Above: Kristina.


Above: Gabriel Bengtsson Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment