Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tionde bandet: Carl Carlsson Gyldenhielms bref, Johan Skyttes bref; Pfalzgreven Johan Casimirs bref, pages 644 to 645, P. A. Norstedts & Söners Förlag, 1900
The letter:
Meinen freundlichen gruss etc. ... Die von so vielen jahren hero mitt dem Herrn Reichscanzler gepflogene gute undt vertreuliche freundtschafft obligiert mich selbige bey diesem fürbeygehenden neuen jahr umb so viel zu erneuern undt zu erfrischen, in deme ich ihme zu desselben anfang mittel undt endt von dem Allmechtiegen ein glückseeliges freudenreiches neues jahr treulich undt darneben wünsche alles dasjeniege, was ihme selbsten zu volligen guten contento gereichen möchte, mitt bitt derselbe wolle nicht allein für seine person die bezeugende gute undt hohe vertreulichkeit undt affection gegen mich undt die meinigen continuieren, sondern auch bey Ihrer M. in diesen dero jungen jahren undt altzeit uns sambtliche in bester recommendation halten, auch insonderheit meine h[erz]liebe gemahlin undt kinder bey dieser jeziegen ihrer ahnwesenheit ihr sonderlich mitt gutem rath beyspringendt, sich bester massen recommendiert sein lassen. Wie ich dann zu ihme undt sambtlichen seinen Herren Collegis in gemein das gewisse gute vertrauen undt zuversicht gefast, sie alles zu Ihrer K. M. dienst undt ihnen zu freundlichem gutten gefallen wohlgemeint im besten deuten undt vermercken, undt auch hierdurch mich noch ferner in spetie obligieren werden, als ich mich insonderheit auch zu ihme der continuation undt vermehrung seiner vertreulichen guten affection versichere undt dem Herrn Reichscanzler alle freundtliche gefällige dienst zu erweisen alzeit bereit, auch in empfehlung allerseits göttlicher allmacht bestendig verbleibe
Des Herren Reichscanzler alzeit freundtwillig hochvertraut obligierter
guter freundt undt gevatter
Johann Casimir Pfalzgrave mp.
Steckburg den 28 Decembris 1636.
With modernised spelling:
Meinen freundlichen Gruß, etc. ... Die von so vielen Jahren hero mit dem Herrn Reichskanzler gepflogene gute und vertrauliche Freundschaft obligiert mich selbige bei diesem vorbeigehenden neuen Jahr um so viel zu erneuern und zu erfrischen, in dem ich ihm zu desselben Anfang Mittel und End von dem Allmächtigen ein glückseliges freudenreiches neues Jahr treulich und daneben wünsche alles dasjenige, was ihm selbsten zu volligen guten contento gereichen möchte, mit Bitte derselbe wolle nicht allein für seine Person die bezeugende Gute und hohe Vertraulichkeit und Affektion gegen mich und die meinigen kontinuieren, sondern auch bei Ihrer Majestät in diesen dero jungen Jahren und allzeit uns samtliche in bester Rekommendation halten, auch in Sonderheit meine herzliebe Gemahlin und Kinder bei dieser jetzigen ihrer Anwesenheit ihr sonderlich mit gutem Rat beispringend, sich bester Maßen rekommendiert sein lassen.
Wie ich dann zu ihm und samtlichen seinen Herren collegis in gemein das gewisse gute Vertrauen und Zuversicht gefasst, sie alles zu Ihrer Königliche Majestäts Dienst und ihnen zu freundlichem guten Gefallen wohlgemeint im besten deuten und vermerken, und auch hierdurch mich noch ferner in specie obligieren werden, als ich mich in Sonderheit auch zu ihm der Kontinuation und Vermehrung seiner vertraulichen guten Affektion versichere und dem Herrn Reichskanzler alle freundliche gefällige Dienst zu erweisen allzeit bereit, auch in Empfehlung allerseits göttlicher Allmacht beständig verbleibe
Des Herren Reichskanzler allzeit freundwillig
hochvertraut obligierter
guter Freund und Gevatter
Johann Kasimir, Pfalzgraf, m. p.
Stegeburg, den 28 decembris 1636.
French translation (my own):
Mes salutations amicales, etc. ... La bonne et confidentielle amitié que j'ai cultivée avec Monsieur le Grand Chancelier du Royaume pendant tant d'années m'oblige à la renouveler et à la rafraîchir d'autant que cette nouvelle année passe, dans laquelle je peux donner lui les moyens et la fin d'une nouvelle année heureuse et joyeuse de la part du Tout-Puissant, et en plus de cela, je souhaite tout ce qui lui donnerait un contentement complètement bon, avec une demande qu'il ne veuille pas seulement continuer à témoigner de sa bonté et de sa haute confidentialité et affection pour sa personne envers moi et ma famille, mais aussi pour Sa Majesté dans ces jeunes années et pour toujours nous garder tous dans le meilleur des respects, aussi en particulier ma très chère femme et mes enfants, dans sa présence actuelle, en l'aidant particulièrement avec de bons conseils, pour être mieux recommandé.
Comme je mets alors la certaine bonne confiance en lui et en tous ses collègues en commun, ils interpréteront et noteront tout ce qui est bien intentionné de la meilleure façon pour le service de Sa Majesté Royale et pour votre bon plaisir amical, et à travers cela je continuerai m'obliger en espèces, quand je m'assure surtout de la continuation et de l'accroissement de sa bonne affection confidentielle; et je reste toujours prêt à rendre tous les services amicaux à Monsieur le Grand Chancelier, aussi dans la recommandation à toute omnipotence divine.
De Monsieur le Grand Chancelier
le toujours prêt,
confiant et obligé
bon ami et cousin
Jean Casimir, Comte Palatin, m. p.
Stegebourg, 28 décembre 1636.
Swedish translation (my own; using archaic language and grammar):
Min vänliga hälsan, osv. ... Den goda och förtroliga vänskap plägad hit med herr Rikskanslern under så många år obligerar mig hos detta förbigående Nya År att ernya och erfriska den så mycket, i det jag honom till dess samma anfång medel och ände från den Allsmäktige ett lycksaligt, fröjderikt Nytt År och därnäst önskar jag troligen allt vad honom till fulliga goda contento räcka måtte, med en bön att han ville icke allenast för sin person den betygande godheten och höga förtrolighet och affektion emot mig och de miniga kontinuera, utan ock hos Hennes Majestät i dessa dess unga år och alltid oss samtliga i bästa rekommendation hålla, ock i synnerhet min hjärtanskära gemål och barn i denna hennes nuvarande närvarelse, henne synnerligen med goda råd bispringandes, sig i bästa måtto rekommenderad vara låta.
Huru jag då ställer till honom och samtliga hans herrar collegis i gemen det vissa goda förtroendet och tillförsikt fattad, de allt till Hennes Kungliga Majestäts tjänst och henne till vänliga goda ynnestar välmenat på det bästa tyda och förmärka, och ock härigenom vill jag ännu ytterligare obligera mig in specie, när jag försäkrar mig ock i synnerhet att till honom kontinuationen och förmeringen av hans förtroliga goda affektion och förblir herr Rikskanslern all vänlig tjänst alltid beredd att ervisa, ock i rekommendation till all gudomliga allmakt,
Herr Rikskanslers alltid vänvillige
högtförtrodde obligerade
gode vän och fadder
Johan Kasimir, pfalzgreve, m. p.
Stegeborg, den 28 december 1636.
English translation (my own):
My friendly greetings, etc. ... The good and confidential friendship I have cultivated with my Lord Grand Chancellor of the Realm for so many years obliges me to renew and refresh it as much as this New Year is passing by, in which I can give him the means and end to a blissful, joyful new year from the Almighty, and besides that, I wish everything that would give him completely good contentment, with a request that he not only want to continue to testify his goodness and high confidentiality and affection for his person towards me and my family, but also for Her Majesty in these her young years and to always keep us all in the best of respects, also in particular my dearly beloved wife and children, in this her current presence, particularly helping her with good advice, to be best recommended.
How I then put the certain good trust and confidence in him and all his colleagues in common, they will interpret and note everything well-intentioned in the best way for Her Royal Majesty's service and for your friendly good pleasure, and through this I shall continue to oblige myself in specie, when I assure myself especially of the continuation and increase of his confidential good affection; and I remain always ready to render all friendly service to my Lord Chancellor, also in the recommendation to all divine omnipotence.
My Lord Chancellor's always willing
confiding and obliged
good friend and cousin
Johan Kasimir, Count Palatine, m. p.
Stegeborg, December 28, 1636.
No comments:
Post a Comment