Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tredje bandet: Gabriel Gustafsson Oxenstiernas bref 1611-1640; Per Brahes bref 1633-1651, page 438, P. A. Norstedts & Söner, 1890
The letter excerpt:
Jagh kommer i hugh, denn tijdh vij sist skildes åht, att jagh skulle draga till syster Fru Ibba Leionhuffudh och tala medh henne om vår Dråttnings education. Så haffuer jagh i denne förledne julehälg varett myckit opasligh, så att jagh inthe understodh migh att ryckia uth, men dagen effter nyåhret begaff jagh migh hijtt till Stockholm i denn meningh att resa till henne. Då förnam jagh, dett hon allareda var affrygt, och effter jag väl kunne tänckia, att hon skulle komma till Upsala till begraffningen, så sckreff jagh Feltherren till och recommenderade honom saak[en]. Tvifflar inthe, att han väl gör sitt bästa. Migh kommer nogott sälsynt före, dett H. M:tt Enckiedråttningen sckriffuer min b. till och hemsteller i vår discretion, hvilken vij vele bruka till fostermoder till vår unga Drottningh. Uthan tviffuell haffuer hon förnummitt vår tagne resolution och fördenskull rettat sigh sielff i tijdh. Hvadh derunder kann liggia ypnar väl tijden.
With modernised spelling:
Jag kommer ihåg, den tid vi sist skildes åt, att jag skulle draga till syster fru Ebba Leijonhufvud och tala med henne om vår drottnings edukation; så haver jag i denna förlidna julhelg varit mycket opasslig, så att jag inte understod mig att rycka ut, men dagen efter nyåret begav jag mig hit till Stockholm i den mening att resa till henne. Då förnam jag det hon allaredo var avryckt, och efter jag väl kunde tänka att hon skulle komma till Uppsala till begravningen, så skrev jag fältherren till och rekommenderade honom saken. Tvivlar inte att han väl gör sitt bästa.
Mig kommer något sällsynt före, det Hennes Majestät änkedrottningen skriver min broder till och hemställer i vår diskretion, vilken vi vele bruka till fostermoder till vår unga drottning. Utan tvivel haver hon förnummit vår tagna resolution och fördenskull retat sig själv i tid. Vad därunder kan ligga, öppnar väl tiden.
French translation (my own):
Je me souviens, la dernière fois que nous nous sommes séparés, que j'allais voir votre sœur Madame Ebba Leyonhufvud et lui parlais de l'éducation de notre reine; puis, pendant les vacances de Noël passées, j'étais très indisposé, de sorte que je ne me suis pas résolu à sortir précipitamment, mais le lendemain du Nouvel An, je suis allé ici à Stockholm avec l'intention d'aller chez elle. Puis j'appris qu'elle était déjà partie, et comme je pouvais bien imaginer qu'elle viendrait à Upsal pour les funérailles, j'écrivis au maréchal et lui recommandai l'affaire. Je ne doute pas qu'il fera de son mieux.
Quelque chose me surprend, que Sa Majesté la reine-douairière écrive à mon frère et mette à notre discrétion celle que nous souhaitons utiliser comme mère adoptive de notre jeune reine. Sans aucun doute, elle a pris connaissance de notre résolution et s'en est donc irritée avec le temps. Ce qui se cache derrière cela, le temps nous le dira.
English translation (my own):
I remember, the time we last parted, that I would go to your sister Lady Ebba Leijonhufvud and talk to her about our Queen's education; then this past Christmas holiday I was very indisposed, so that I did not bring myself to rush out, but the day after the New Year I went here to Stockholm in the intention of going to her. Then I found out that she had already left, and as I could well imagine that she would come to Uppsala for the funeral, I wrote to the Field Marshal and recommended the matter to him. I do not doubt that he will do his best.
Something surprises me, that Her Majesty the Dowager Queen writes to my brother and places in our discretion whom we wish to use as a foster mother to our young Queen. No doubt she has learned of our resolution and has therefore become irritated about it in time. What may lie beneath that, time will tell.
No comments:
Post a Comment