Thursday, September 3, 2020

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Erik Oxenstierna, dated August 5/15, 1652 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=4977&postid=ao_1878&tab=post#tab

The letter excerpt:

Ded kan nu vara vedh pas otte dagar sedhan att jag dig tilschreff med capitain Wrangell, ded du var ährnader att förskonas medh den lybske tractaten och var destinerader till en annan tiänst. Vedh hvilken occasion jag förmåtte hos Kong. M:t, ded du motte på en tijdh blijffva quar i Reffle, serdeles för din hustrus nährvarende lägenheett skuldh. Nu för 3 dagar sedhan ästu åther ährnader och förordnader commissarius på samma lybske heller pollniske tractat medh her Salvio, her Rosenhaan och Gyllenankar. Och fan H. K. M:t gott att du skulle komma hijtt och så hädhan begiffva dig till Lybeck anten siöledes heller öffver landh, hvilkedt som bequembligst kunde finnas, sedhan du här din information undfongett hade och efter som åhrstijdhen heller din egen commoditet kunde fordra, därom jag dig medh min egen schrijffvelse i förgåår och genom min egen tiänare Matthias hafver vijdare informerat. Men efter H. K. M:t hafver funnett gott att öfversenda ett egett skep som dig och ditt folk öfverförar, ty hafver jag hollett min skyldigheett vara att läggia dette mitt lille breff därtill. Kong. M:ttz intention ähr denne att du lempnandes quar i Reffle din käre hustru och barn och all annan din lägenheett kommer så snartt du kantt hijtt öfver, tagandes medh dig hvadh du behöffver aff din suppelectile som du kantt niuta på fredztractaten och sedhan att du här fåår ordre om all annan din adparat och underholdh. Och på ded du med commoditet kan väl öfverkomma haffver H. K. M:t befalt admiralitetet att de dig medh ett skeep måge undfå och adsistera. Hvarföre ähr dig chronones örlogskeep Höken tilsendt medh denne capitainen att öfverföra dig hijtt öfver och sedhan att föra dig till Lybeck, eftersom han dig vijdhare varder underrettandes.

With modernised spelling:

Det kan nu vara vid pass åtta dagar sedan att jag dig tillskrev med kapten Wrangel, det du var ärnader att förskonas med den lybske traktaten och var destinerader till en annan tjänst, vid vilken ockasion jag förmåtte hos Kungliga Majestät det du måtte på en tid bliva kvar i Reval, särdeles för din hustrus närvarande lägenhets skull.

Nu för 3 dagar sedan ästu åter ärnader och förordnader commissarius på samma lybska heller polniska traktat med herr Salvio, herr Rosenhane och Gyllenankar. Och fann Hennes Kungliga Majestät gott att du skulle komma hit och så hädan begiva dig till Lübeck anten sjöledes heller över land, vilket som bekvämligst kunde finnas, sedan du här din information undfångit hade och eftersom årstiden eller din egen kommoditet kunde fordra, därom jag dig med min egen skrivelse i förrgår och genom min egen tjänare Matthias haver vidare informerat.

Men efter Hennes Kungliga Majestät haver funnit gott att översända ett egett skepp som dig och ditt folk överför, ty haver jag hållit min skyldighet vara att lägga detta mitt lilla brev därtill. Kungliga Majestäts intention att denna att du lämnandes kvar i Reval din kära hustru och barn och all annan din lägenhet kommer så snart du kant hitöver, tagandes med dig vad du behöver av din suppelectile som du kant njuta på fredstraktaten och sedan att du här får order om all annan din apparat och underhåll. Och, på det du med kommoditet kan väl överkomma, haver Hennes Kungliga Majestät befallt Admiralitetet att de dig med ett skepp måge undfå och assistera, varföre är dig Kronones örlogskepp Höken tillsänt med denne kaptenen att överföra dig hitöver och sedan att föra dig till Lübeck, eftersom han dig vidare varder underrättandes.

French translation (my own):

Il y a peut-être huit jours environ que je t'ai écrit avec le capitaine Wrangel que tu avais l'intention d'être épargné par le traité de Lübeck et que tu étais destiné à un autre service, à cette occasion j'ai demandé à Sa Majesté Royale de te permettre de rester quelque temps à Réval, surtout à cause de la situation actuelle de ta femme.

Maintenant, il y a 3 jours, le commissaire a envoyé à nouveau des courses et des ordres sur le même traité de Lübeck ou de Pologne avec M. Salvius, M. Rosenhane et Gyllenankar. Et il a plu à Sa Majesté Royale que tu viennes ici et que tu te rendes désormais à Lübeck soit par mer, soit par terre, ce qui était le plus pratique, puisque tu avais reçu ici tes informations, et selon que la saison ou ta propre marchandise l'exigeait, c'est pourquoi j'ai t'informé hier par ma propre lettre et par l'intermédiaire de mon propre serviteur Matthias.

Mais comme Sa Majesté Royale a trouvé bon d'envoyer son propre navire pour te transférer, tu et ton peuple, j'ai donc considéré de mon devoir d'y ajouter cette ma petite lettre. L'intention de Sa Majesté Royale que celui que tu laisses à Réval, ta chère épouse et tes enfants et tout le reste de ta suite vienne dès ta arrivée ici, emporte avec toi ce dont tu as besoin de ton mobilier dont tu pourras profiter sur le traité de paix et ensuite que tu recevais ici des ordres concernant tous tes autres appareils et ton entretien. Et, afin que tu puisses faire le plein de marchandises, Sa Majesté Royale a ordonné à l'Amirauté de te fournir un navire et de t'aider, c'est pourquoi le navire de guerre de la Couronne, Höken, t'a été envoyé avec ce capitaine pour te transférer ici et puis de t'emmener à Lübeck, comme il t'en informera davantage.

English translation (my own):

It may now be about eight days ago that I wrote to you with Captain Wrangel, that you intended to be spared by the treaty of Lübeck and were destined to another service, on which occasion I requested to Her Royal Majesty that you might be allowed to remain in Reval for some time, particularly for the sake of your wife's present situation.

Now, 3 days ago, the commissary sent errands and orders again on the same treaty of Lübeck or Poland with Lord Salvius, Lord Rosenhane and Gyllenankar. And it has pleased Her Royal Majesty that you should come here and henceforth go to Lübeck either by sea or by land, which was most convenient, since you had here received your information, and as the season or your own commodity may require, I have therefore you further informed you with my own letter yesterday and through my own servant Matthias.

But as Her Royal Majesty has found it good to send a ship of her own to transfer you and your people, I have therefore considered it my duty to add this my little letter to it. Her Royal Majesty's intention that the one whom you leave behind in Reval your dear wife and children and all the rest of your suite will come as soon as you come over here, take with you what you need of your furnishings that you can enjoy on the peace treaty and then that you receive orders here about all your other apparatus and maintenance. And, so that you can come over well with commodity, Her Royal Majesty has commanded the Admiralty that they may provide you with a ship and assist you, wherefore the Crown's warship Höken has been sent to you with this captain to transfer you over here and then to bring you to Lübeck, as he will further inform you.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

Note: Reval is the old German and Swedish name for the Estonian capital city of Tallinn.

No comments:

Post a Comment