Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tredje bandet: Gabriel Gustafsson Oxenstiernas bref 1611-1640; Per Brahes bref 1633-1651, page 357, P. A. Norstedts & Söner, 1890
The letter excerpt:
I min sista sckriffuelse förmälte jagh om E[nke]drott[ningens] saaker. Kommer han till hennes broder, communicera honom dett, ty uthan förmyndare till att leffua kann inthe länge bliffua, och dessföruthan moste dotter och moder bliffua åhtskilda och hvar för sigh bliffua.
With modernised spelling:
I min sista skrivelse förmälte jag om änkedrottningens saker. Kommer han till hennes broder, kommunicera honom det, ty utan förmyndare till att leva kan inte länge bliva, och dessförutan måste dotter och moder bliva åtskiljda och var för sig bliva.
English translation (my own):
In my last letter I mentioned the Dowager Queen's affairs. If you come to her brother, communicate it to him, because without guardians to live under, she can't stay long, and moreover the daughter and mother must be separated and each stay to themselves.
No comments:
Post a Comment