Monday, July 31, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav, recommending Sir William Ballentine, dated January 20/30 (Old Style), 1655

Source:

Riksarkivet, image 97/page 91 in Januari-Februari 1655; Riksregistraturet




The letter:

C: G. Stormechtigste Drottningh, Högtährade gunstige Frw Modher. Widh denne occasion att deß Elskeligh Edell och Wälb: Balantinne reser till E M:tt hafwer iagh intet Kunnat gå förbij, at förmähla E. M:tt min Sohnligh tienstlige hälssan, önskandes, att war Herre wille E. M:tt långh och mildeligen vphålla, sampt Vnna migh den gode lÿkia att altijdh måge ifrån E. M:t beKomma godh och hugneligh tijender, vthi det öfrige och såsom E. M:tt altijdh hafwer behagat för den trooheet och gode tienster som be:de Balantinne behwijst hafwer, att anfalla honom medh sijn Nåd och benägenheet, Altsoo är Han och ännu vthi den Vnderdånige forhopningh, det E: M:t honom samme gunst framgeent nådigst täktes continuera. Hwarmedh Jagh sluter. etc. Stockholm.

With modernised spelling:

K. G.
Stormäktigste Drottning, Högtärade gunstiga Frumoder,
Vid denna ockasion att dess älsklig, ädel och välborne Ballentine reser till Eders Majestät, haver jag inte kunnat gå förbi att förmäla Eders Majestät min sonlig tjänstliga hälsan, önskandes att vår Herre ville Eders Majestät lång och mildeligen upp[e]hålla, samt unna mig den goda lycka att alltid måga ifrån Eders Majestät bekomma god[a] och hugnelig[a] tiender. Uti det övriga och såsom Eders Majestät alltid haver behagat för den trohet och goda tjänster som bemälte Ballentine bevist haver att anfalla honom med sin nåd och benägenhet, alltså är han ock ännu uti den underdåniga förhoppning det Eders Majestät honom samma gunst framgent nådigst täcktes kontinuera. Varmed jag sluter, etc. Stockholm...

French translation (my own):

C. G.
Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et favorable Mère,
A cette occasion que son aimable, noble et bien-née Ballentine se rendait auprès de Votre Majesté, je ne pouvais manquer de transmettre à Votre Majesté mon salut filial et servile, désirant que notre Seigneur veuille conserver longtemps Votre Majesté et qu'il veuille m'accorder le bonheur de pouvoir toujours recevoir de Votre Majesté de bonnes et heureuses nouvelles. Pour le reste, et comme il a toujours plu à Votre Majesté de recommander ladite Ballentine avec sa grâce et son penchant pour la fidélité et les bons services qu'il lui a rendus, il est donc aussi toujours dans l'espoir soumis qu'il plaira à Votre Majesté de lui continuer gracieusement la même faveur à l'avenir. Avec quoi je termine, etc. Stockholm...

English translation (my own):

K. G.
Most Powerful Queen, my highly honoured and favourable Lady Mother,
On this occasion that your amiable, noble and well-born Ballentine is traveling to Your Majesty, I could not neglect to convey to Your Majesty the my filial and servile greeting, desiring that our Lord would kindly preserve Your Majesty for a long time and grant me the good fortune to be able to always receive from Your Majesty good and happy news. For the rest, and as it has always pleased Your Majesty to recommend the said Ballentine with your grace and inclination for the fidelity and good services which he has proven to you, he is therefore also still in the submissive hope that it will please Your Majesty to graciously continue the same favour to him in the future. With which I end, etc. Stockholm...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Letter to Kristina from Karl Gustav, dated November 4/14 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 108/page 1857 in Oktober-December 1654; Riksregistraturet



The letter:

Stormechtigste Drottningh Högtähradhe gunstige Frumoder.
Jagh skulle för den sohnlige plicht Jagh altijdh E. Maij:tt är med tillbunden intett hafwa vndlåtith, att förlängst tillböhrligen swara oppå dhe bref, som Gref: Steenberger medbrachte, men sosom iag då war i dalarön stadder ner be:de Gref: her an Kom, och effter den tijdhen, med mitt nu mehra, des Gudi skee lof, wel öfwerståndne bröllop, så många oungengelige hinder förefaldne ähra, althså hafwer iag icke före Kunnatt giöra min hugh och skÿldigheet tillfÿllest; Will fördenskull, Sohnlig-tiänstligast förmoda, ath E: Maij:tt af sin wanliga Moderliga godheeth emott mig, detta drögzmåhleth excuserar, och vtj dett öfriga holler sig försäkradt, att iag intett tillfälle skulle låta gå förbij till [ath] wijsa den sohnlige tacksamheeth och ihågKommelße, iag altijd bärer för E. Maij:tz monga och öfwermottan stoore Moderliga welgerningar emoth mig; Elliest och hwad dhe ährender angår som be:de Grefwe är Jnstrueratt öfwer Skal iag än wijdare giöra migh om dhe som era Jnformerat, och migh vthj dett eena och andra således wetha förKlara, som iag skattar för bäst och tilldreijeligast wara, men hwadh General Gouverneurens Embete öfwer E:rs Maij:tz vnderhåldz länder belangar, will iag förwenta E:rs Maij:ttz ÿtterligare resolution och order. J medler tijdh skall iag disponera Hr Flemming och Gref: Steenberg, ath dhe begge Correspondera till E Kongl: Maij:tz tiänst och nÿttia; Jagh her medh sluter och befaller E:rs Maij:tt vnder den Högstes milde beskÿd, till all siälfbegiärligh, Prosperitet och wehlmågo, troligen och Sohnlig tiänstligst; förblifwandes stedze
Eders Maij:tz
C G.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, högtärade gunstiga Frumoder,
Jag skulle för den sonliga plikt jag alltid Eders Majestät är med tillbunden inte hava undlåtit att förlängst tillbörligen svara uppå de brev som greve Steinberger medbragte, men såsom jag då var i Dalarön stadder när bemälte greve här ankom, och efter den tiden med mitt numera, dess Gudi ske lov, välöverståndna bröllop, så många oundgängliga hinder förefallna äro, alltså haver jag icke förekunnat göra min håg och skyldighet tillfyllest. Vill fördenskull sonlig-tjänstligast förmoda att Eders Majestät av sin vanliga moderliga godhet emot mig detta dröjsmålet exkyserar och uti det övriga håller sig försäkrad att jag intet tillfälle skulle låta gå förbi till [att] visa den sonliga tacksamhet och ihågkommelse jag alltid bär för Eders Majestäts många och övermåttan stora moderliga välgärningar emot mig.

Eljest ock vad de ärender angår som bemälte greve är instruerad över, skall jag än vidare göra mig om de som äro informerad och mig uti det ena och andra således veta förklara som jag skattar för bäst och tilldrägligast vara, men vad generalguvernörens ämbete över Eders Majestäts underhållsländer belangar, vill jag förvänta Eders Majestäts ytterligare resolution och order.

Emellertid skall jag disponera herr Fleming och greve Steinberg att de bägge korrespondere till Eders Kungliga Majestäts tjänst och nytta. Jag härmed sluter och befaller Eders Majestät under den Högstes milda beskydd till all självbegärlig prosperitet och välmågo troligen och sonlig-tjänstligst; förblivandes städse
Eders Majestäts
K. G.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et favorable Mère,
Pour le devoir filial dont je suis toujours obligé envers Votre Majesté, je n'aurais pas manqué de répondre dûment aux lettres que le comte Steinberg a apportées, mais comme j'étais alors à Dalarön lorsque ledit comte est arrivé ici, et après ce temps mon mariage depuis s'est bien passé, grâce à Dieu, tant d'obstacles inévitables sont apparus que je n'ai pas pu réaliser pleinement mon désir et mon obligation. Je veux donc supposer filialement et consciencieusement que Votre Majesté, par sa gentillesse maternelle habituelle envers moi, excuse ce retard et reste pour le reste assurée que je ne laisserai passer aucune occasion de témoigner la gratitude et le souvenir filiaux que je porte toujours pour les nombreuses et démesurées faveurs maternelles de Votre Majesté à mon égard.

Sinon, aussi en ce qui concerne les matières dont ledit comte est instruit, je me ferai en outre connaître à ceux qui sont informés et m'expliquerai ainsi dans l'un et l'autre chose de la manière que je jugerai la meilleure et la plus propre, mais en ce qui concerne la fonction de gouverneur-général sur les terres d'entretien de Votre Majesté, je veux attendre la nouvelle résolution et l'ordre de Votre Majesté.

En attendant, je m'arrangerai pour que le sieur Fleming et le comte Steinberg soient tous deux correspondants au service et au profit de Votre Majesté Royale. Je conclus et recommande fidèlement, filialement et servilement Votre Majesté à la bonne protection du Très-Haut et à toute prospérité et bien-être désirables; restant toujours
de Votre Majesté
C. G.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and favourable Lady Mother,
For the filial duty with which I am always obliged to Your Majesty, I would not have failed to duly reply to the letters that Count Steinberg brought, but as I was then in Dalarön when the said Count arrived here, and after that time my wedding since went off well, thank God, so many unavoidable obstacles have appeared that I have not been able to fulfill my desire and obligation to the fullest. I therefore want to filially and dutifully assume that Your Majesty, out of your usual motherly kindness towards me, excuses this delay and for the rest remains assured that I would not let any opportunity pass by to show the filial gratitude and remembrance I always bear for Your Majesty's many and inordinately great motherly favours towards me.

Otherwise, also with regard to the matters concerning which the said Count is instructed, I shall further make myself known to those who are informed and thus explain myself in the one and the other thing in what I deem to be the best and most appropriate way, but as for the office of Governor General over Your Majesty's maintenance lands, I want to await Your Majesty's further resolution and order.

In the meantime, I shall arrange for Lord Fleming and Count Steinberg to be both correspondents for Your Royal Majesty's service and benefit. I hereby conclude and faithfully, filially and servilely commend Your Majesty to the kind protection of the Most High and to all desirable prosperity and well-being; remaining always
Your Majesty's
K. G.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated August 21/31 (Old Style), 1668

Source:

Riksarkivet, image 175/page 171 in Augusti-September 1668; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigaste Dråtningh,
Högtäh:de Elskel. K. Frumodher.
Vthaff Edhers Kgl. M:tz Extraordinarie Envoijes Bernhard von Rosenbachs så mundteligen som skriffteligen Vppå Edhers Kgl. M:tz wegnar andragne ährender, hafwer Jagh medh mehra förnummit, huruledes E. Kgl. M:t vthi ett och annat stÿcke sigh beswärar öfwer dhet intrångh, som skulle E K M:t emoth dhen vthi Recessen föreskrefne rätt och rättigheet, Wederfaras, begärandes E. K M:t der på reparation och nöije. Och på dhet sedhan intrångh måtte hereffter så mÿckit bettre Kunna förebeijas, alle pensioner ophäfwas, och E. K. M:t een gång för alle Vndfå någodt nöije, så föreslår E. K. M:t projectwijs om ett vniverselt Kiöp: och Vnderhandlingh af alle sine Vnderhålldz Länder emoth een Summa pänningar, så stoor som man sigh deröfwer [...] Kunde. Män som E. K M:t Håller före någon difficultet måste infalla, till at beKomma på en gångh så stoor Summa, tÿ behagar E K. M:t skicka sigh i tijdhen, Williandes emoth Cession af alle sine Vnderhålldz Länder begära vthi Hertigdömet Brehmen att blifwa inrÿmbdh, dhet samme antingen i sin lifztijdh, eller till deß dhen föraccorderade Summa måtte E. K M:t richtigt blifwa erlagdh. Denne E. Kgl. M:tz proposion, såsom hon ähr af stoor Consideration, så på dhen ena som andre sijdhan så hafwer Jagh dhen tagit i betänckiande, befinnandes någre Wichtige och Considerable skähl, som Kunde emellan löpa, och ett sådhant projectz fullbordan traversera, enKannerligen när E. K M:t sielff behagar öfwerwäga, huru nådigt Migh sampt och mit Rijke aldeles omstande ähr, ehwadh af provincie Brehmen dependerar. Men så ihoghkom̃er Jagh och dee bredewijdh dhen Wördnat, Affection och respect Jagh E. Kgl. M:t skÿldigh ähr, och huru nådigt Jagh förmerckar, E. Kgl. M:tt skola hafwa skähl att beklaga sigh, som skulle E: Kgl. M:t emoth Recessen någodt för när skie, Kunnandes Jagh E. Kgl. M:t försäkra, att vthi alt dhet som Jagh Kan optäckia lända E. Kgl. M:t åstadhKom̃a Jagh vthi Hugkommelse af mine skÿldige och Sonlige Kärleek emoth E. Kgl. M:t det gärna skall sökia at förrätta; Efftersom Jagh och denne E. Kgl. M:tz proposioñ hafwer migh företagit och medh mit Elskelige RxRådh efftertänckt och öfwerlagt: fuller befinnandes månge Wichtige skähl som ifrån en sådhan Nÿ och Recessen angående handell och serdeles ifrån Ceßionen af Brehmen, Migh afråda borde; Men åther betrachtandes på andre sijdhan min store inclination att giöra E. K. M:t någodt nöije, och der medh betaga E. K. M:t orsaak och tillfälle at beklaga sigh öfwer någre beswär; såsom och dragandes till E. Kgl. M:tt dhen trogne tillförsicht, dhet E. Kgl. M:t icke någodt Migh förafslåendes, eller af Migh och mit Rijke begärandes Warder, som Migh eller Thÿ i någon måtto skulle lända till præjudice och Nådeel; Så hafwer iagh medh mitt Elskelige RxRådh dhen saken tagit i nogare betänckiande och fuller derföre resolverat, E. Kgl. M:t mehrbe:te Hertigdöme Bremen till Residence och richtigt vnderhåll att oplåta, Men oppå Wiße Conditioner, och sådhane som Jagh icke annars förmodha Will, än i anseende af E. Kgl. M:tz respect och richtigheet af deß Vnderhåldzmedell skole behagelige pröfwas. Och såsom Jagh inthet högre åstundar och önskar, än att her vthi till E. K. M:tz behagh reussera Kunna, så skulle Jagh och gärna förwißadh Wara, om E. Kgl. M:tz inclination till thetta wärcket och the Conditioner som Jagh E. Kgl. M:t Kärligen föresteller. Till dhen ende så hafwer iagh fördenskull depescerat hädan ifrån min Håff-Jntendent Johan LeijonCrona hoos E. Kgl. M:t om sådhant at förnim̃a, Jnstruerandes Jagh honom på alle dhe Conditioner som Jagh giörlige pröfwar, i denne negociation at inlöpa. E K M:t bedher Jagh Wille troo sättia till Hans eedh, som Han i Mitt Nampn föredragandes Warder, och en sådan Resolution fatta, som emoth min oprichtige benägenheet och Affection Corresponderar och sielfwe wärcket till ett fullKombligit sluth accelerera Kunde. Och der deße Conditioner på min sijda föreslagne instemma medh E. K. M:tz intention, Will Jagh antingen min och Rickzens feltherre, eller och någon annan af Rijckzens Rådh förordna som denne transact enteligen fulländar och Solenniterar, slutandes åther medh dhen repeterade Contestation, att E. K M:t må sigh fasteligen derpå förlåta, at Jagh alt detta resolverat hafwer E. Kgl. M:t allena till Wördnat och behagh, hwarvthi Jagh skall medh all Sonlig respect Continuera så länge Gudh migh lijfztijdhen Nådeligen förvnner, Vthi hwilckens Nådige och milderijke beskÿdd E. Kgl. M:t Jagh troligen befaller, medh Wijdhängdh önskan till all Kgl. Wällgångh och prosperitet[.] Datum Stockholm [...]
Hedevig Eleonora
P. B.      L. C.      G Ot S.      M G D.      S. Bååth.

With modernised spelling:

Stormäktigaste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Utav Eders Kungliga Majestäts extraordinarie envoajés Bernhard von Rosenbachs så muntligen som skriftligen uppå Eders Kungliga Majestäts vägnar andragna ärender haver jag med mera förnummit huruledes Eders Kungliga Majestät uti ett och annat stycke sig besvärar över det intrång som skulle Eders Kungliga Majestät emot den uti recessen föreskrevna rätt och rättighet vederfaras, begärandes Eders Kungliga Majestät därpå reparation och nöje. Och på det sedan intrång måtte härefter så mycket bättre kunna föreböjas, alla pensioner upphävas, och Eders Kungliga Majestät en gång för alla undfå något nöje, så föreslår Eders Kungliga Majestät projektvis om ett universellt köp och underhandling av alla sina underhållsländer emot en summa penningar, så stor som man sig däröver [...] kunde.

Men som Eders Kungliga Majestät håller före någon diffikultet måste infalla till att bekomma på en gång så stor summa, ty behagar Eders Kungliga Majestät skicka sig i tiden, viljandes emot cession av alla sina underhållsländer begära uti hertigdömet Bremen att bliva inrymd, detsamma antingen i sin livstid eller till dess den förackorderade summa måtte Eders Kungliga Majestät riktigt bliva erlagd. Denna Eders Kungliga Majestäts proposi[ti]on, såsom hon är av stor konsideration så på den ena som andra sidan, så haver jag den tagit i betänkande, befinnandes några viktiga och konsiderabla skäl som kunde emellan löpa och ett sådant projekts fullbordan traversera, enkannerligen när Eders Kungliga Majestät själv behagar överväga huru nådigt mig samt ock mitt Rike alldeles omstande är, evad av provincie Bremen dependerar. Men så ihågkommer jag ock de bredvid den vördnad, affektion och respekt jag Eders Kungliga Majestät skyldig är och huru nådigt jag förmärkar, Eders Kungliga Majestät skola hava skäl att beklaga sig som skulle Eders Kungliga Majestät emot recessen något för när ske, kunnandes jag Eders Kungliga Majestät försäkra att uti allt det som jag kan upptäcka lända Eders Kungliga Majestät åstadkomma jag uti hågkommelse av mina skyldiga och sonliga kärlek emot Eders Kungliga Majestät det gärna skall söka att förrätta, eftersom jag ock denna Eders Kungliga Majestäts proposi[ti]on haver mig företagit och med mitt älskliga Riksens Råd eftertänkt och överlagt, fuller befinnandes många viktiga skäl som ifrån en sådan ny och recessen angående handel ock särdeles ifrån cessionen av Bremen mig avråda borde.

Men åter betraktandes på andra sidan min stora inklination att göra Eders Kungliga Majestät något nöje, och därmed betaga Eders Kungliga Majestät orsak och tillfälle att beklaga sig över några besvär, såsom ock dragandes till Eders Kungliga Majestät den trogna tillförsikt det Eders Kungliga Majestät icke något mig föravslåendes eller av mig och mitt Rike begärandes varder, som mig eller ty i någon måtto skulle lända till prejudis och nådel, så haver jag med mitt älskliga Riksens Råd den saken tagit i nogare betänkande och fuller därföre resolverat Eders Kungliga Majestät merbemälte hertigdöme Bremen till residens och riktigt underhåll att upplåta, men uppå vissa konditioner, och sådana som jag icke annars förmoda vill än i anseende av Eders Kungliga Majestäts respekt och riktighet av dess underhållsmedel skulle behagliga prövas.

Och såsom jag intet högre åstundar och önskar än att häruti till Eders Kungliga Majestäts behag reussera kunna, så skulle jag ock gärna förvissad vara om Eders Kungliga Majestäts inklination till detta verket och de konditioner som jag Eders Kungliga Majestät kärligen föreställer. Till den ände så haver jag fördenskull depescherat hädan ifrån min hovintendent Johan Leijoncrona hos Eders Kungliga Majestät om sådant att förnimma, instruerandes jag honom på alla de konditioner som jag görliga prövar i denna negociation att inlöpa. Eders Kungliga Majestät beder jag ville tro sätta till hans ed som han i mitt namn föredragandes varder och en sådan resolution fatta som emot min uppriktiga benägenhet och affektion korresponderar och själva verket till ett fullkomligt slut accelerera kunde. Och där dessa konditioner på min sida föreslagna instämma med Eders Kungliga Majestäts intention, vill jag antingen min och Riksens fältherre eller ock någon annan av Riksens Råd förordna som denna transakt äntligen fulländar och solenniserar, slutandes åter med den repeterade kontestation att Eders Kungliga Majestät må sig fasteligen därpå förlåta, att jag allt detta resolverat haver, Eders Kungliga Majestät allena till vördnad och behag, varuti jag skall med all sonlig respekt kontinuera så länge Gud mig livstiden nådeligen förunner, uti vilkens nådiga och milderika beskydd Eders Kungliga Majestät jag troligen befaller, med vidhängd önskan till all kungliga välgång och prosperitet[.] Datum Stockholm...
Hedvig Eleonora
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [de] la Gardie.
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Des affaires proposées par l'envoyé extraordinaire de Votre Royale Majesté, Bernhard von Rosenbach, tant de bouche que par écrit, au nom de Votre Royale Majesté, j'ai appris comment Votre Royale Majesté se plaint dans l'un ou l'autre passage de l'atteinte que Votre Royale Majesté subit, contre le droit prescrit dans la suspension, et que Votre Majesté Royale en demande réparation et satisfaction. Et comme l'intrusion peut désormais être d'autant mieux empêchée, que toutes les pensions soient annulées, et que Votre Majesté Royale puisse une fois pour toutes recevoir quelque plaisir, Votre Majesté Royale propose par projet un achat et une négociation universels de toutes ses terres d'entretien pour une somme d'argent, aussi grand que l'on pouvait [...].

Mais, considérant encore une fois d'autre part ma grande inclination à donner du plaisir à Votre Majesté Royale, et à donner ainsi à Votre Majesté Royale une cause et une occasion de se plaindre de certains inconvénients, comme ayant également en Votre Majesté Royale la confiance fidèle que Votre Majesté Royale ne pas rejettera quelque chose demandé par moi et mon Royaume, ce qui contribuerait donc à mon préjudice, j'ai donc examiné la question plus attentivement avec mon cher Conseil du Royaume, et j'ai donc certainement résolu d'accorder à Votre Majesté Royale ledit Duché de Brême pour la résidence et l'entretien convenable, mais à certaines conditions, et telles que je ne souhaite pas autrement qu'en ce qui concerne plaire au respect et au droit de Votre Majesté Royale à ses moyens d'entretien.

Et comme je ne désire rien d'autre que de pouvoir y réussir au plaisir de Votre Royale Majesté, je serais donc aussi heureux d'être assuré de l'inclination de Votre Royale Majesté à ce travail et des conditions que je présente avec amour à Votre Royale Majesté. A cet effet, j'ai donc envoyé une dépêche de mon intendant de la Cour, Jean Leijoncrona, pour informer Votre Majesté Royale de telles choses, l'instruisant de toutes les conditions que j'essaie d'entrer dans cette négociation. Je prie Votre Majesté Royale de vouloir ajouter foi au serment qu'elle fera en mon nom et de prendre telle résolution qui corresponde à mon penchant et mon affection sincères et qui puisse accélérer l'œuvre elle-même jusqu'à une fin parfaite. Et là où ces conditions proposées de ma part sont d'accord avec l'intention de Votre Majesté Royale, je veux ordonner soit à mon feltmaréchal, soit à quelqu'un d'autre du Conseil du Royaume qu'il finalise et solennise cette transaction, se terminant à nouveau par la répétition  contestation que Votre Majesté Royale puisse alors fermement croire que j'aurai résolu tout cela, uniquement pour le respect et le plaisir de Votre Majesté Royale, dans lesquels je continuerai avec tout le respect filial aussi longtemps que Dieu m'accordera gracieusement la durée de ma vie, à qui je recommande fidèlement Votre Majesté Royale la protection gracieuse et indulgente, avec le souhait attaché de toute prospérité royale. Donné à Stockholm...
Hedewig Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent Kagg.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus [de] la Gardie.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
From the affairs proposed by Your Royal Majesty's envoy extraordinary, Bernhard von Rosenbach, both by mouth and in writing, on behalf of Your Royal Majesty, I have learned how Your Royal Majesty complains in one or another passage about the infringement that Your Royal Majesty suffers, against the right prescribed in the recess, and that Your Royal Majesty begs for reparation and satisfaction thereupon. And as the intrusion may hereafter be so much better prevented, all pensions be canceled, and that Your Royal Majesty may once and for all receive some pleasure, Your Royal Majesty proposes by project a universal purchase and negotiation of all your maintenance lands for a sum of money, as large as one could [...].

But, again considering on the other side my great inclination to give Your Royal Majesty some pleasure, and to thus give Your Royal Majesty cause and opportunity to complain about some inconveniences, as also having in Your Royal Majesty the faithful confidence that Your Royal Majesty will not reject something requested by me and my Kingdom, which would therefore contribute to my prejudice, so I have taken the matter into more careful consideration with my beloved Council of the Kingdom, and I have therefore certainly resolved to grant to Your Royal Majesty the aforementioned Duchy of Bremen for residence and proper maintenance, but on certain conditions, and such as I do not wish otherwise than in respect to please Your Royal Majesty's respect and right to her means of maintenance.

And as I desire nothing more than to be able to succeed in this to Your Royal Majesty's pleasure, I would therefore also gladly be assured of Your Royal Majesty's inclination to this work and the conditions that I lovingly present to Your Royal Majesty. To that end, I have therefore sent a dispatch from my court steward, Johan Leijoncrona, to inform Your Royal Majesty of such things, instructing him on all the conditions that I am trying to enter into in this negotiation. I beg Your Royal Majesty to want to add credence to his oath that he will present in my name and make such a resolution as corresponds to my sincere inclination and affection and which could accelerate the work itself to a perfect end. And where these conditions proposed on my side agree with Your Royal Majesty's intention, I want to order either my and the Realm's field marshal or also someone else of the Council of the Realm that he finally complete and solemnise this transaction, ending again with the repeated contestation that Your Royal Majesty may then firmly trust that I will have resolved all this, only for Your Royal Majesty's reverence and pleasure, in which I shall continue with all filial respect for as long as God graciously grants me the duration of my life, to whose gracious and lenient protection I faithfully commend Your Royal Majesty, with the attached wish for all royal prosperity. Given at Stockholm...
Hedvig Eleonora
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [de] la Gardie.
Seved Bååth.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, concerning Dietrich Kleihe, dated September 12/22 (Old Style), 1668

Source:

Riksarkivet, image 432/page 429 in Augusti-September 1668; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigeste Drotningh,
Högtäh:de Elskel. K. Fru Modher.
Såsom Jagh widh hwariehanda tillfälle gärna Wijsar och betÿgar emoth Edhers Kgl. Maij:t all Sohnlig respect och Wårdnat, jemwehl migh beflijtar af ett troget hiertelagh at gå Edhers Kgl. M:t tillhanda och befordra deß behagelige nöije och Wälståndh; Och hafwer för thet nu gifwit min præsident i Hertigdömet Brehmen dhen Edle och Wällb:g Schweder Diedrich Kleij i befallningh, E M:t på mine Wägnar, någre så Wähl E. M:t som mig och mit Rijke angående ährenden, at föredraga, Altså ähr till E. M:tt min SohnKärlige begäran, at E. M:t icke allenast Wille tillstädia Honom Nådigh audience och sättia full troo till dhet, han å mine Wägnar föreställa Kan, vthan sigh och therhoos hålla försäckrat, at alt detta icke Kommer af någodt annat motiff än den Hågh och åtråå iagh hafwer till at behålla och fästa E. M:tz förnemlige affection emoth mig af min der till swarande Sohnlige respect, såsom och at iagh dervnder det störste afseende haff. på E. M:tz egen therwidh intreffande Wälfärdh, Hwaraf Jagh och giör migh dhet Wißa Håpp, at E. M:t vthi anseende til theße skähl, låter sigh denne afskickningen till dhet bästa behaga. Befallandes E. M:tt nu och altijdh vthi Gudz milderijke beskÿdd till all sjelfbegärligh prosperitet och Wälfärdh Sohnkärligen. Af Stockholm etc.
Hed: Eleonora.
P. B.      L. C.      G Ott.      M G D.      S. Bååth.

With modernised spelling:

Stormäktigaste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom jag vid varjehanda tillfälle gärna visar och betygar emot Eders Kungliga Majestät all sonlig respekt och vårdnad, jämväl mig beflitar av ett troget hjärtelag att gå Eders Kungliga Majestät tillhanda och befordra dess behagliga nöje och välstånd, och haver för det nu givit min president i hertigdömet Bremen, den ädle och välbördig[e] Schweder Dietrich Kleihe, i befallning Eders Majestät på mina vägnar några såväl Eders Majestät som mig och mitt Rike angående ärenden att föredraga, alltså är till Eders Majestät min sonkärliga begäran att Eders Majestät icke allenast ville tillstädja honom nådig audiens och sätta full tro till det han å mina vägnar föreställa kan, utan sig ock därhos hålla försäkrad att allt detta icke kommer av något annat motiv än den håg och åtrå jag haver till att behålla och fästa Eders Majestäts förnämliga affektion emot mig av min därtill svarande sonliga respekt, såsom ock att jag därunder det största avseende haver på Eders Majestäts egen därvid inträffande välfärd, varav jag ock gör mig det vissa hopp att Eders Majestät uti anseende till dessa skäl låter sig denna avskickningen till det bästa behaga. Befallandes Eders Majestät nu och alltid uti Guds milderika beskydd till all självbegärlig prosperitet och välfärd sonkärligen. Av Stockholm, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Sperling.
Magnus Gabriel d[e la Gardie].
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Comme, à chaque occasion, je montre et témoigne volontiers à Votre Majesté Royale tout respect et souci filial, en même temps je m'efforce d'un cœur fidèle de m'occuper de Votre Majesté Royale et de promouvoir son bon plaisir et sa prospérité, et pour cela, j'ai maintenant donné ordonne à mon président dans le duché de Brême, le noble et vertueux Suédois, Dietrich Kleihe, de présenter à Votre Majesté en mon nom certaines questions concernant à la fois Votre Majesté ainsi que moi et mon royaume, c'est donc ma demande filiale à Votre Majesté qu'elle veuille non seulement lui accorder une gracieuse audience et faire pleinement crédit à ce qu'il peut lui représenter en mon nom, mais qu'elle soit aussi assurée que tout cela ne vient d'aucun autre motif que l'esprit et le désir que j'ai à retenir et attacher l'affection distinguée de Votre Majesté envers moi par mon respect filial et correspondant, ainsi que j'ai donc la plus grande considération pour le bien-être de Votre Majesté qui se produit dans ce cas, d'où j'ai aussi un certain espoir que Votre Majesté, en vue de ces raisons, se laissa mieux plaire par cet envoyé. Je recommande filialement et affectueusement Votre Majesté maintenant et toujours à la protection gracieuse de Dieu et à toute prospérité et bien-être désirables. De Stockholm, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent Kagg.
Gustave Otto Sperling.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As on every occasion I willingly show and testify to Your Royal Majesty all filial respect and concern, at the same time I endeavour from a faithful heart to attend to Your Royal Majesty and promote your good pleasure and prosperity, and for this I have now given orders to my president in the duchy of Bremen, the noble and virtuous Swede Dietrich Kleihe, to present to Your Majesty on my behalf some matters concerning both Your Majesty as well as me and my kingdom, so it is my filial request to Your Majesty that you will not only grant him a gracious audience and put full credence in what he may represent to you on my behalf, but that you also be assured that all this does not come from any other motive than the mind and desire I have to retain and attach Your Majesty's distinguished affection towards me by my corresponding filial respect, as also that I therefore have the greatest regard for Your Majesty's own well-being that occurs in that case, from which I also have a certain hope that Your Majesty will, in view of these reasons, let yourself be best pleased by this envoy. I filially and lovingly commend Your Majesty now and always to God's gracious protection and to all desirable prosperity and welfare. From Stockholm, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Sperling.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

Letter to Kristina from Hedvig Eleonora, dated May 10/20 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, image 57/page 909 in Maj 1669; Riksregistraturet




The letter:

Stoormecktigste Drottningh
Allernådigste Fru.
Såßom Eders M:tt hafwer giordt migh dhen Höga faveur att igenom Theß Nådige skrifwelße recommendera mig befrämiandet af dhe ärender som Theß Extraordinarie Envoÿé Wälbördigh Bernhard von Rosenbach, hafwer hoos Hans K. M:tt min allernådigste Konungh hafft å nÿo att negotiera, så hafwer iagh widh ber:de Envoÿés afreesa icke bordt vnderlåta att vpwackta Ed:s M:tt medh dhenne min vnderdåniga skrifwelße, försäkrandes att iagh vthi alt thet som härwidh migh anstått hafwer att råda eller giöra jcke mindre Ed:s M:ttz gagn och Wälståndh än min allernådigste Konungz tienst ansedt hafwer, efftersom jagh och frögdar migh dhet be:te negotiation så wäl är afhulpen, att Ed:s M:tt igenom General Gouverneurens tillordnande sampt flere andre tingh nu hafwa nådt een fullKomligh säkerheet om Theß inKomsters ricktigheet, så wäl till vpbördan som sielfwe dispositionen effter Ed:s M:tz ordres et gottfinnande: Hwilcket såßom thet är dhet eendaste interesse, dhet Ed:s M:tt vthi deße Sine Vnderhåldz Länder sÿnes Kunna hafwa, så lefwer iagh i dhen wiße tillförsikten att Ed:s M:tt warder häruthinnan finnandes sin förnögening, jämwäl icke medh obehagh förmärkiandes, hwadh som vthan dhen ringaste læsion af dhetta Ed:s M:tz interesse Kan therhoos till säkerheet af heela Rijket wara giordt och förordnat; bediandes Ed:s M:tt jagh i vnderdånigheet att holla sigh förwißat dhet jagh altijdh skall låta migh på dhet högsta wara anlägit att stÿrckia till conservation af dhen inbördes Affection och förtroende som emellan Ed:s M:tt och min allernådigste Konungh, förmedelst så många raisoner bör wara inviolabel, och till hwilcken iagh på Högstbem:te min Konungz sijda finner all godh inclination och bewågenheet. Hwarföre iagh och så mÿckit mindre twiflar, att jagh ju vthi sielfwa wärket at effecten må Kunna erwijsa dhen vnderdånige Hugh och vpsåth iagh hafwer till att städze förblifwa.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Såsom Eders Majestät haver gjort mig den höga favör att igenom dess nådiga skrivelse rekommendera mig befrämjandet av de ärender som dess extraordinarie envoajé, välbördig Bernhard von Rosenbach, haver hos Hans Kungliga Majestät min allernådigste konung haft ånyo att negociera, så haver jag vid berörde envoajés avresa icke bort underlåta att uppvakta Eders Majestät med denna min underdåniga skrivelse, försäkrandes att jag uti allt det som härvid mig anstått haver att råda eller göra icke mindre Eders Majestäts gagn och välstånd än min allernådigste konungs tjänst ansett haver, eftersom jag ock fröjdar mig det bemälte negociation såväl är avhulpen, att Eders Majestät igenom generalguvernörens tillordnande samt flera andra ting nu hava nått en fullkomlig säkerhet om dess inkomsters riktighet, såväl till uppbördan som själva dispositionen efter Eders Majestäts ordres ett gottfinnande, vilket, såsom det är det endaste intresse det Eders Majestät uti dessa sina underhållsländer synes kunna hava, så lever jag i den vissa tillförsikten att Eders Majestät varder härutinnan finnandes sin förnöjning, jämväl icke med obehag förmärkandes vad som utan den ringaste läsion av detta Eders Majestäts intresse kan därhos till säkerhet av hela Riket vara gjort och förordnat. Bedjandes Eders Majestät jag i underdånighet att hålla sig förvissad det jag alltid skall låta mig på det högsta vara anläget att styrka till konservation av den inbördes affektion och förtroende som emellan Eders Majestät och min allernådigste konung förmedelst så många resoner bör vara inviolabel, och till vilken jag på högstbemälte min konungs sida finner all god inklination och bevågenhet, varföre jag ock så mycket mindre tvivlar att jag ju uti själva verket att effekten må kunna ervisa den underdåniga håg och uppsåt jag haver till att städse förbliva.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Comme Votre Majesté m'a fait la haute faveur de me recommander, par sa gracieuse lettre, la promotion des affaires que son envoyé extraordinaire, le bien-né Bernhard von Rosenbach, a de nouveau eu à négocier avec Sa Majesté Royale mon très gracieux roi, ainsi au départ dudit envoyé, je ne manque pas de signifier à Votre Majesté la présente lettre de ma soumission, l'assurant que, dans tout ce qu'il est devenu de mon devoir de conseiller ou de faire au moins que ce que le service de mon très gracieux roi considère pour le bénéfice et la prospérité de Votre Majesté.

Je me réjouis aussi que la négociation susmentionnée soit bien remédiée et que Votre Majesté, grâce à la mission du gouverneur-général et à plusieurs autres choses, soit maintenant parvenue à une parfaite certitude quant à l'exactitude de ses revenus, tant pour la perception que pour la disposition elle-même selon  aux ordres de Votre Majesté, qui, comme c'est le seul intérêt que Votre Majesté semble pouvoir avoir dans ses terres d'entretien. Je vis dans la certitude que Votre Majesté y trouvera son plaisir et en même temps ne remarquera pas avec déplaisir ce qui, sans la moindre lésion à cet intérêt de Votre Majesté, peut y être fait pour la sécurité de tout le Royaume.

Je prie humblement Votre Majesté d'être assurée que je me laisserai toujours fortifier pour la conservation de l'affection et de la confiance mutuelles qui, pour tant de raisons, doivent être inviolables entre Votre Majesté et mon très gracieux Roi, et auxquelles moi, du côté de mon dit roi, je trouve toute bonne inclination et affection; c'est pourquoi je doute tellement moins que je dois pouvoir prouver en acte le désir et l'intention soumis que j'ai de toujours rester.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
As Your Majesty has done me the high favour of recommending to me, through your gracious letter, the promotion of the matters which your envoy extraordinary, the well-born Bernhard von Rosenbach, has again had to negotiate with His Royal Majesty my most gracious King, so upon the departure of the envoy in question, I do not fail to serve Your Majesty with this my submissive letter, assuring you that, in all that which it has become my duty to advise or to do no less than what the service of my most gracious King considers for Your Majesty's benefit and prosperity.

I also rejoice that the aforementioned negotiation is well-remedied and that Your Majesty, through the assignment of the Governor General and several other things, has now reached a perfect certainty about the correctness of your income, both for the collection and the disposition itself according to Your Majesty's orders, which, as it is the only interest that Your Majesty seems to be able to have in your maintenance lands. I live in the certain confidence that Your Majesty will find your pleasure in this and will at the same time not with displeasure notice what, without the slightest injury to this Your Majesty's interest, can be done there for the security of the whole Kingdom.

I submissively beg Your Majesty to be assured that I shall always let myself be most eager to strengthen for the conservation of the mutual affection and confidence which, for so many reasons, should be inviolable between Your Majesty and my most gracious King, and to which I, on the side of my aforementioned King, find every good inclination and affection, wherefore I doubt so much less that I must be able to prove in deed the submissive desire and intention that I have to always remain.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI.


Above: Hedvig Eleonora.

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated April 28/May 8 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, image 260/page 795 in April 1669; Riksregistraturet





The letter:

Stormechtigeste Dråttningh
Högtährade Elskel. K: Frwmodher.
Såsom E:s May:tz gode wälstånd altijdh hafwer warit migh Kärt, iagh och till deß erhållande gerna giordt och contribuerat alt hwadh som wthj min förmågo warit hafwer, så Kan E:s M:t iagh icke fördöllia thet iagh wthj någre mine förrige skriffwelßer j lijka måtto hafwer rördt och ihågKommet, huru fast ogerna iagh hafwer förnummit ett och annat som på E:s M:tz sjda nu någon tijdh är passerat, och Kunde wäl wara capabelt att förorsaka migh, som jempte min Sohnlige respect och skÿldigheet emot E:s M:tt måste tilljka wthj mine actioner och consilier reflectera på mitt Rijkes säkerheet och wällferd något att förordna och statuera, som icke torde wara E:s May:tt aldeles till nöije hwaruthinnan iagh ljkwäl är försäkrat att änn hafwa brukat den moderation och lindrigheet, som icke allenast aff alle må kunna winna ett godt loffordh, wthan och aff E:s M:tt sielff förmodeligen till deß goda contentement aggreeras, hållandes iagh onödigt particulariteterne här aff att oprepa, emädhan E:s M:tz extraordinarie Envoije Öffwer Lieut:n Edel och Wälb:gh Bernhard Rosenbach, nu ställer sin resa här ifrån och till E:s M:tt och förthenskull lähr Kunna giöra E:s M:tt een pertinent relation och berättelße om alt ihoopa, hwarföre iagh och migh j den måtton ther till refererar, icke twjfflandes att som han här wthj sitt förrättande hafwer wijst emot E:s M:tz tienst all flijt och troheet, han och nu warder thetta förekalde wäl och tilbörligen afläggiandes. Och beder E:s M:tt iagh j det öffrige att E:s M:tt behagade wißerligen troo, det iagh altjdh skal giöra min högsta flijt att wara E:s M:tt till behagh, efftersom iagh och ther emot will förmoda, att E:s M:tt och på theß sjda warder wthj theß moderlige affection emot migh och mitt Rijke altjdh continuerandes, och således migh orsak och tillfälle gifwandes min Sohnkärlige intention och gode hiertelagh j sielfwa wärcket att wijsa och betÿga. Hwar medh E:s May:tt iagh wthj Gudz milderijke beskÿdd till all sielffbegärligh prosperitet och wäl treffnadt troligen will befallat hafwa. Datum Stockhollm den 28 April: 1669.
H E.
P Br.      L K.      N Br.      M G D L G.      S Bååt.

With modernised spelling:

Stormäktigaste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom Eders Majestäts goda välstånd alltid haver varit mig kärt, jag ock till dess erhållande gärna gjort och kontribuerat allt vad som uti min förmågo varit haver, så kan Eders Majestät jag icke fördölja det jag uti några mina förriga skrivelser i lika måtto haver rört och ihågkommit huru fast ogärna jag haver förnummit ett och annat som på Eders Majestäts sida nu någon tid är passerat och kunde väl vara kapabelt att förorsaka mig som jämte min sonliga respekt och skyldighet emot Eders Majestät måste tillika uti mina aktioner och konsilier reflektera på mitt Rikes säkerhet och välfärd något att förordna och statuera som icke torde vara Eders Majestät alldeles till nöje, varutinnan jag likväl är försäkrad att än hava brukat den moderation och lindrighet som icke allenast av alla må kunna vinna ett gott lovord, utan ock av Eders Majestät själv förmodligen till dess goda kontentemang agreeras, hållandes jag onödigt partikulariteterna härav att upprepa, emedan Eders Majestäts extraordinarie envoajé, överlöjtnanten ädel och välbördig Bernhard Rosenbach, nu ställer sin resa härifrån och till Eders Majestät och fördenskull lär kunna göra Eders Majestät en pertinent relation och berättelse om alltihopa, varföre jag ock mig i den måtton därtill refererar, icke tvivlandes att som han häruti sitt förrättande haver vist emot Eders Majestäts tjänst all flit och trohet, han ock nu varder detta förekallda väl och tillbörligen avläggandes.

Och beder Eders Majestät jag i det övriga att Eders Majestät behagade visserligen tro det jag alltid skall göra min högsta flit att vara Eders Majestät till behag, eftersom jag ock däremot vill förmoda att Eders Majestät ock på dess sida varder uti dess moderliga affektion emot mig och mitt Rike alltid kontinuerandes, och således mig orsak och tillfälle givandes min sonkärliga intention och goda hjärtelag i själva verket att visa och betyga. Varmed Eders Majestät jag uti Guds mildrika beskydd till all självbegärlig prosperitet och vältrevnad troligen vill befallat hava. Datum Stockholm, den 28 april 1669.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Nils Brahe.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme la bonne prospérité de Votre Majesté m'a toujours été chère, et que j'ai fait avec joie tout ce qui était en mon pouvoir pour y contribuer, je ne puis donc refuser à Votre Majesté ce que j'ai touché et rappelé en égale mesure dans certains de mes lettres précédentes, comment j'ai appris à contre-cœur l'une ou l'autre chose du côté de Votre Majesté, depuis laquelle un certain temps s'est maintenant écoulé et qui pourrait bien être capable de me faire, avec mon respect filial et mon obligation envers Votre Majesté, avoir à mes actions et conseils reflètent aussi la sécurité et le bien-être de mon royaume, et je dois décréter et promulguer quelque chose qui ne serait pas entièrement au plaisir de Votre Majesté, dans lequel je suis néanmoins assuré que j'ai utilisé la modération et la clémence qui peuvent non seulement gagner un bon mot d'éloge de tout le monde, mais aussi probablement de Votre Majesté elle-même, et qui pourrait convenir à son bon contentement.

Je considère cependant qu'il n'est pas nécessaire d'en répéter les détails, car l'envoyé extraordinaire et premier lieutenant de Votre Majesté, le noble et vertueux Bernhard Rosenbach, effectue actuellement son voyage d'ici à Votre Majesté, et il pourra donc faire à Votre Majesté un rapport pertinent et un compte rendu de tout, c'est pourquoi je m'y réfère aussi dans cette mesure, ne doutant pas que, comme il a montré toute la diligence et la fidélité au service de Votre Majesté dans son administration, il démettra aussi maintenant, bien et dûment cette sommation.

Et je prie Votre Majesté pour le reste qu'il plaise à Votre Majesté de croire que je ferai toujours de mon mieux pour plaire à Votre Majesté, car je veux aussi supposer que Votre Majesté aussi de son côté continuera toujours dans son affection maternelle envers moi et mon royaume, et elle me donnera ainsi la raison et l'occasion de montrer et de témoigner mon intention filiale et mon bon cœur dans les actes. Par quoi je veux fidèlement avoir recommandé Votre Majesté à l'aimable protection de Dieu et à toute prospérité et bien-être désirables. Donné à Stockholm, le 28 avril 1669.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent Kagg.
Nils Brahe.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
my dearly beloved Lady Mother,
As Your Majesty's good prosperity has always been dear to me, and I have gladly done all that has been in my power to contribute to its attainment, I therefore cannot withhold from Your Majesty what I have touched and remembered in equal measure in some of my previous letters, how I have unwillingly learned of one or another thing on Your Majesty's side, since which some time has now passed and which could well be capable of causing me to, along with my filial respect and obligation towards Your Majesty, have to in my actions and counsels also reflect on the security and welfare of my kingdom, and I must decree and enact something which would not be entirely to Your Majesty's pleasure, in which I am nevertheless assured that I have used the moderation and leniency which may not only win a good word of praise from everyone, but also probably from Your Majesty yourself, and which could agree to your good contentment.

I consider it, however, unnecessary to repeat the particulars of this, as Your Majesty's extraordinary envoy and first lieutenant, the noble and virtuous Bernhard Rosenbach, is now making his journey from here to Your Majesty, and he therefore will be able to make Your Majesty a pertinent report and account of everything, wherefore I also refer thereto to that extent, not doubting that, as he has shown all diligence and fidelity to Your Majesty's service in his administration, he will also now, well and duly dismiss this summons.

And I beg Your Majesty for the rest that it please Your Majesty to believe that I shall always do my best to be of pleasure to Your Majesty, for I also want to suppose that Your Majesty also on your side will always continue in your motherly affection towards me and my kingdom, and you will thus give me reason and opportunity to show and testify my filial intention and good heart in deed. Whereby I faithfully want to have commended Your Majesty to God's kind protection and to all desirable prosperity and well-being. Given at Stockholm, April 28, 1669.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Nils Brahe.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

Sunday, July 30, 2023

Kristina's pass for Ambrosius Andersson Mitlief and mutatis mutandis for Johan Olsen, Erik Eriksson, Anders Örn, Johan Mitlief and Father Kiempe, dated December 12/22 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 72 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Oß i warande Wår Regementstidh brefwisaren Ambrosius Anderson Mitlif, vthi Tålf Åhrs tidh för valet de pied såledhes har betiänt warrit, att Wij af bem:te Hans tienst Hwilcken Han medh störste oförtrutenheet och flit altidh förrättat ett Nådigt nöije hafft hafwe, och såsom Wij förmedelst Wår hastige afresa vthur Riket, giordhe förhindradhe Honom i dhenna måtto Wårt wittnesbördh, Angående Hans Comportement att meddheela, Hwarföre gifwa Wij Honom i Krafft af detta billigen berööm, att hafwa sigh vthi sådan Wår tienst Erligen och flitigen förhållit, begärandes Kärligen, af Hans Kongl. Maij:t Wår Elskelige K. Her Sonn, deth Hans Kongl. M:t för Wår skuldh Honom Ambrosius Anderson Mitlif, enär Han derom vnderdånigen ansöker all Kongl. Nådhe och befordringh behagadhe wederfahra låtha. Till ÿttermehra wisso. Datum Stockhollm den 12. Decemb. 1660 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Oss i varande Vår regementstid brevvisaren Ambrosius Andersson Mitlief uti tolv års tid för valet de pied således har betjänt varit, att Vi av bemälte hans tjänst, vilken han med störste oförtrutenhet och flit alltid förrättat, ett nådigt nöje haft have, och såsom Vi förmedelst Vår hastiga avresa utur Riket gjorde förhindrade honom i denna måtto vårt vittnesbörd angående hans komportement att meddela, varför give Vi honom i kraft av detta billigen beröm att hava sig uti sådan Vår tjänst ärligen och flitigen förhållit, begärandes kärligen av Hans Kungliga Majestät Vår älsklige käre herr Son det Hans Kungliga Majestät för Vår skull honom Ambrosius Andersson Mitlief enär han därom underdånigen ansöker all kungliga nåde och befordring behagade vederfara låta. Till yttermera visso. Datum Stockholm, den 12 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que pendant le temps de Notre règne, le porteur Ambrose Andersson Mitlief Nous a ainsi servi pendant douze ans comme Notre valet de pied, que Nous avons eu le gracieux plaisir de recevoir son service, qu'il a toujours exécuté avec la plus grande infatigabilité et diligence, et que parce que Nous, au moyen de Notre départ précipité du Royaume, l'avons empêché dans cette mesure de rendre Notre témoignage concernant son comportement, Nous lui rendons donc en vertu de cette juste louange qu'il s'est comporté honnêtement et avec diligence à Notre service, demandant avec amour à Sa Majesté Royale, Monsieur Notre très cher Fils, qu'il plaise à Sa Majesté Royale, pour Notre bien, d'accorder à Ambrose Andersson Mitlief toutes les faveurs et promotions royales comme il le demande avec la plus grande soumission. En foi de quoi. Donné à Stockholm, le 12 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that during the time of Our reign, the letter Ambrosius Andersson Mitlief thusly served Us for twelve years as Our valet de pied, that We had the gracious pleasure of receiving his service, which he always performed with the greatest indefatigability and diligence, and that because We, by means of Our hasty departure from the Realm, prevented him in this measure from giving Our testimony concerning his comportment, We therefore give him by virtue of this fair praise that he has behaved honestly and diligently in Our service, Us lovingly requesting His Royal Majesty, Our dearly beloved lord Son, that it please His Royal Majesty, for Our sake, to grant Ambrosius Andersson Mitlief all royal favours and promotion as he therefore submissively requests. For further assurance. Given at Stockholm, December 12, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Kristina's open letter for Lord Per Fleming, dated December 12/22 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 71 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Att emädan Wij förnimme det medh Wår troo Mann och General Gouverneur Oß Elskeligh Wälborne Herr Sevedh Bååts approbation och godtfinnande Commendanten på Wißbÿ Slott Edle och Wälb: H. Per Flemingh är icke allenast låten widh det contract som han medh Wår landzhöfdinge H. Ludwig Fritz, vm begge wåre Ladugårdar på Gottlandh för detta vprättat hafwer, vthan jembwähl nådt twenne åhrs prolongation: Tÿ hafwer sådan Wår General Gouverneur förordningh Wij icke allenast gilla, vthan i lijka måtto effter förbem:te twenne åhrs expirerande honom H. Per Fleming förvnna welat bem:te begge Wåre Ladugårdar för samma åhrliga arrende Summa äntå vppå Sex åhrs tijdh att possidera och besättia, warandes han, enär sådane åhr förflutne äre, till deß wij [...] arrende närmest, der han så myket gifwa will, som een annan hinder. Här alle dhe som dette angår sigh att effterrätta hafwe. Till yttermehra etc. etc. Datum Stockhollm d. 12. Decemb. 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.


Above: Kristina.

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of the councilman Count Gustaf Otto Stenbock, dated December 10/20 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 70 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Stormechtigste Konungh
Elskelige K. Herr Sonn.
Eders Kongl. M:tt kan Jagh hermedh eij oförmällt låta, hurulunda iagh A:o 1652. till någre nödhige vthgiffter, förorsakades, af RixRådet Welborne Grefwe Gustaff Otto Steenbock, vptaga een Summa af 6000. RD. försäckrandes honom densamma effter ett åhrs förlopp, medh 10. procento vthaf HandPenningarne gerna igen contentera och förnöija. Men såsom mit afträde af Regementet Kort dervppå fölgde, Tÿ är samma Summa icke allenast hijt in till obetalt blefwen, vthan är och derigenom vthi dee willkor råkadh som recessen derom wijdare förmähler. Hwarföre effter Man hoos Migh ansökningh giort hafwer, at contribuera till deß betahlningh all mögeligh befordran; Så har E. K. M:t Jagh på det Kärligste bedia welat, det E:s Kgl. M:tt den förordning göra techtes, det samma Summa jempte deß pålöpande Jnteresse vthan widare vppehåldh på något görligit sätt, måtte blifwa förnögd, Och Jagh således aff deß wijdare tilltahlan libererat, hwilket Jagh således mÿket säkerligare förmodhar, som det medh förbem:t Jnteress i Alla måtto öfwerens kom̃er; Jagh förblifwer altijdh gerna igen,
E. K. M:tz
aff: Modher
C. A.
Stockhollm d. 10. Xbris
1660 ./.
J St.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan jag härmed ej oförmält låta hurulunda jag anno 1652 till några nödiga utgifter förorsakades av riksrådet, välborne greve Gustaf Otto Stenbock, upptaga en summa av 6000 riksdaler, försäkrandes honom densamma efter ett års förlopp med 10 procento utav handpenningarna gärna igen kontentera och förnöja. Men såsom mitt avträde av regementet kort däruppå följde, ty är samma summa icke allenast hitintill obetald bleven, utan är ock därigenom uti de villkor råkad som recessen därom vidare förmäler. Varför efter man hos mig ansökning gjort haver att kontribuera till dess betalning all möjligh befordran, så har Eders Kungliga Majestät jag på det kärligste bedja velat det Eders Kungliga Majestät den förordning göra täcktes det samma summa jämte dess pålöpande interesse utan vidare uppehåll på något görligt sätt måtte bliva förnöjd; och jag således av dess vidare tilltalan libererat, vilket jag så mycket säkerligare förmodar, som det med förbemälte interesse i alla måtto överens kommer. Jag förbliver alltid gärna igen
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
K. A.
Stockholm, den 10 decembris
1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je ne peux pas passer sous silence à Votre Majesté Royale comment, en 1652, je fus amenée par le conseiller, le bien-né comte Gustave Otto Stenbock, à prendre une somme de 6000 riksdalers, l'assurant que je le contenterais et lui ferais plaisir avec le même après un an avec 10 pour cent des acomptes. Mais comme ma résignation du régne a suivi peu de temps après, la même somme est donc non seulement restée impayée jusqu'à présent, mais est également tombée dans les conditions que le récess dit davantage. Parce qu'une demande m'a été faite, j'ai donc dû contribuer à son paiement toute promotion possible, aussi je prie très affectueusement Votre Majesté Royale que vous donniez l'ordre que la même somme, avec ses intérêts courus, soit payée sans tout retard supplémentaire de quelque manière que ce soit; et que je sois ainsi libérée de sa nouvelle réprimande, que je suppose d'autant plus certainement, qu'elle est en toute mesure conforme à l'intérêt susmentionné. Je reste toujours avec plaisir
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
C. A.
Stockholm, le 10 décembre
1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I cannot let it go unsaid to Your Royal Majesty how in 1652 I was caused by the councilman, the well-born Count Gustaf Otto Stenbock, to take up a sum of 6000 riksdalers, assuring him that I would content and please him with the same after a year with 10 percent of the down payments. But as my resignation from ruling followed shortly thereafter, the same sum has therefore not only stayed unpaid up to this point, but has thereby also fallen into the conditions that the recess further conveys. Because a request has been made to me, I have therefore had to contribute to its payment all possible promotion, so I most lovingly beg Your Royal Majesty that you give the order that the same sum, together with its accrued interest, must be satisfied without further delay in any practicable manner; and that I be thus liberated from its further reprimand, which I so much more certainly suppose, as it is in all measure agreeable with the aforementioned interest. I gladly always remain again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
K. A.
Stockholm, December 10,
1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Gustaf Otto Stenbock.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.