Sunday, November 10, 2024

Elector Johann Georg I of Saxony's letter to Karl Gustav, dated July 8/18 (Old Style), 1654

Source:

Rigsarkivet (VA XI, Tyske Kancelli II, s. 312 TKUA, Speciel del, Sverige 79-81), pages 7 to 8 in Sverige: Forskellige akter og dokumenter (1450 - 1769) (1648 - 1720)


The letter (copy):

Serenissime Rex, Reg[i]æ Seren[ita]ti V[estr]æ salutem dicimus operamqz nostram in Omni Officiorum, genere paratissimam Offerimus, Domine Consāgvinee & Amice Charissime.
Qvod rarius forsan accidit, ut qui ad Regimen Jmperij legitimè ac devinitus evecti, sceptra rursus deponant, eaqz in alios transferant, id iam factum, literis V[estr]æ Ser[enita]tis edocti fuimus, postquam Serenissima Princeps Domina CHRISTINA Svecorum, Gothorum, Vandalorumqz Regina Princeps Hereditaria, Magna Princeps Finlandiæ, Ducissa Esthoniæ & Careliæ, Jngriæqz Domina, Consangvinea Affinis & Amica nostra Charissima, certis de causis mota, Regno suo hereditario se abdicaverit, idqz ex singulari affectione & amore in Reg[i]am V[estra]m Ser[enita]tem Procerum ac Ordinum Svecorum Consensu ac placito adstipulante transtulerit, quo ipsis etiam onus Reg[i]æ V[estr]æ Seren[ita]ti fuit iniunctum. Qvemadmodum ergo de summis hisce honoribus illi animitus gratulamur ac prospera quæqz precamur, ita Deum maximoperè ac devotè rogamus, ut vires ac fortitudinem, ad sustinendum hoc Onus, Reg[i]æ V[estr]æ Seren[ita]ti largiri, Consilia & actiones eius in nominis sui gloriam derigere, actumqz hunc Regno Svecice & teri Christiane Orbi benè feliciterqz vertere velit. Pro notificatione autem huius rei, additoqz promisso de Officijs quibuscunqz tam favoris quam amoris, in desinenter & amicè Nobis in posterum exhibendis Condignas agimus gratias, id rursus operam dantes, ut si unquam Reg[i]æ V[estr]æ Seren[ita]ti officia grata & accepta præstare valeamus, nil quicquam à Nobis intermittatur, unde de optima nostra voluntate ac promptitudine paratissima Constare queat. Quibus Regiam Vestram Serenitatem Protectioni Divinæ commendamus Eiqz prosperam valetudinè & felicia quæqz vovemus. Dabantur Coldij 8 Julij M. DC. LIV.
DEJ Gratia Johannes Georgius Saxoniæ Juliæ Cliviæ & Montium Duci, Sacri Romani Jmperij Archimariscallus & Elector, Landgravi Thuringiæ Marchio Misniæ nec non superioris ac interioris Lusatiæ, Bargravius Magdeburgensis, Comes Marchiæ & Ravensburgæ, Dominus in Ravenstein.
Reg[i]æ V[estr]æ Seren[ita]tis
Bonus Consangvineus
& Amicus
Johannes Georgius Elector

With modernised spelling:

Serenissime Rex,
Regiæ Serenitati Vestræ salutem dicimus operamque Nostram in omni officiorum, genere paratissimam offerimus.
Domine, consanguinee et amice carissime,
Quod rarius forsan accidit, ut qui ad regimen imperii legitime ac devinitus evecti, sceptra rursus deponant, eaque in alios transferant. Id jam factum, litteris Vestræ Serenitatis edocti fuimus, postquam serenissima princeps domina Christina, Suecorum, Gothorum, Vandalorumque regina, princeps hereditaria, magna princeps Finlandiæ, ducissa Estoniæ et Careliæ, Ingriæque domina, consanguinea affinis et amica Nostra carissima, certis de causis mota, regno suo hæreditario se abdicaverit, idque ex singulari affectione et amore in regiam Vestram Serenitatem procerum ac Ordinum Svecorum consensu ac placito adstipulante transtulerit, quo ipsis etiam onus Regiæ Vestræ Serenitati fuit injunctum.

Quemadmodum ergo de summis hisce honoribus illi animitus gratulamur ac prospera quæque precamur, ita Deum maximopere ac devote rogamus, ut vires ac fortitudinem, ad sustinendum hoc onus, Regiæ Vestræ Serenitati largiri, consilia et actiones ejus in nominis sui gloriam derigere, actumque hunc regno suecice et terri christiane orbi bene feliciterque vertere velit.

Pro notificatione autem hujus rei, additoque promisso de officiis quibuscunque tam favoris quam amoris, in desinenter et amice Nobis in posterum exhibendis condignas agimus gratias, id rursus operam dantes, ut si unquam Regiæ Vestræ Serenitati officia grata et accepta præstare valeamus, nil quicquam a Nobis intermittatur, unde de optima Nostra voluntate ac promptitudine paratissima constare queat. Quibus Regiam Vestram Serenitatem protectioni divinæ commendamus eique prosperam valetudine et felicia quæque vovemus. Dabantur Coldii, 8 julii 1654.
Dei gratia Johannes Georgius, Saxoniæ, Juliæ, Cliviæ et Montium duci, Sacri Romani Imperii archimariscallus et elector, landgravi Thuringiæ, marchio Misniæ necnon superioris ac interioris Lusatiæ, Bargravius magdeburgensis, comes Marchiæ et Ravensburgæ, dominus in Ravenstein.
Regiæ Vestræ Serenitatis
bonus consanguineus et amicus
Johannes Georgius, elector.

French translation (my own):

Sérénissime Roi,
Nous saluons Votre Sérénité Royale et vous offrons Notre plus grande assistance dans tous les offices.
Très cher seigneur, cousin et ami,
Ce qui arrive plus rarement, c'est que ceux qui ont été légitimement et divinement élevés au gouvernement d'un empire déposent de nouveau leur sceptre et le transmettent à d'autres. Cela étant déjà fait, Nous avons été informés par la lettre de Votre Sérénité que la sérénissime princesse et dame Christine, reine et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie, et dame d'Ingrie, Notre cousine et très chère amie, émue par certaines raisons, a abdiqué son royaume héréditaire et, par une affection et un amour singuliers, l'a transféré à Votre Sérénité Royale, par le consentement et l'accord des nobles et des Ordres de Suède, par lesquels Votre Sérénité Royale leur a également imposé le fardeau de Votre Sérénité Royale.

Alors que Nous la félicitons cordialement pour ces plus hautes distinctions et prions pour votre succès en toutes choses, Nous prions Dieu très abondamment et avec dévotion que la force et la détermination pour porter ce fardeau soient accordées à Votre Sérénité Royale, et que ses plans et ses actions soient dirigés vers la gloire de Son nom, et qu'elle puisse faire de cette action une bonne et fructueuse pour le Royaume de Suède et pour le monde chrétien.

Et pour la notification de cette affaire, et pour la promesse ajoutée de tous les services auxquels vous faites grâce et amour, à la fin et en amitié, Nous remercions ceux qui sont dignes de Nous être présentés à l'avenir, en faisant encore cet effort afin que si jamais Nous sommes en mesure de rendre des services acceptables et agréables à Votre Sérénité Royale, rien de Notre part ne soit interrompu, d'où il puisse être évident de Notre meilleure volonté et de Notre promptitude. Nous confions Votre Sérénité Royale à la protection divine et vous souhaitons une santé prospère et toute félicité. Donné à Koldingen, le 8 juillet 1654.
Par la grâce de Dieu, Jean-Georges, duc de Saxe, Juliers, Clèves et Bergen, archimaréchal et électeur du Saint-Empire romain germanique, landgrave de Thuringe, marquis de Misnie ainsi que de haute et intérieure Lusace, margrave de Magdebourg, comte de Marc et de Ravensbourg, seigneur de Ravenstein.
de Votre Sérénité Royale
le bon cousin et ami
Jean-Georges, électeur.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigste Konung,
Vi hälsar Ers Kungliga Durchlauchtighet och erbjuder Vår bästa assistens i alla tjänster.
Hjärtanskäre herre, kusin och vän,
Vad som kanske händer mer sällan är att de som legitimt och gudomligt har uppfostrats till ett rikes regering lägger ner sina sceptrar igen och överför dem till andra. Efter att detta redan skett, har Vi genom Ers Durchlauchtighets brev informerats om att den durchlauchtigste furstinnan, fru Kristina, Sveriges, Götes och Vendes drottning och arvfurstinna, storfurstinna till Finland, hertiginnan uti Estland och Karelen och frun över Ingermanland, Vår kusine och hjärtanskäraste väninna, rörd av vissa skäl, har abdikerat sitt arvsrike och av singulär tillgivenhet och kärlek överlåtit det till Ers Kungliga Durchlauchtighet med samtycke och överenskommelse av Sveriges adelsmän och Ständer, varigenom Ers Kungliga Durchlauchtighets börda har också ålagts dem.

Eftersom Vi därför hjärtligt gratulerar Er till dessa högsta utmärkelser och ber om Er framgång i allt, så vädjar Vi till Gud ytterst och andäktigt att styrka att bära denna börda må skänkas Ers Kungliga Durchlauchtighet, och att Era planer och handlingar må riktas till hans namns ära, och att Ni må göra denna handling god och framgångsrik för Sveriges konungarike och för den kristna världen.

Och för underrättelsen om detta ärende och för det ytterliga löftet om alla tjänster till vilka både gunst och kärlek, i slutändan och i vänskap, tackar Vi dem som är värdiga att presenteras för Oss i framtiden, återigen ger detta ansträngningar så att om Vi någonsin kan göra tjänster acceptabla för Ers Kungliga Durchlauchtighet, får inget från oss avbrytas, varifrån det kan vara uppenbart av Vår bästa vilja och beredda snabbhet. Vi befaller Ers Kungliga Durchlauchtighet till gudomligt skydd och önskar Er välmående hälsa och all lycka. Givet i Koldingen, den 8 juli 1654.
Med Guds nåd, Johann Georg, hertig av Sachsen, Jülich, Cleves och Bergen, ärkemarskalk och kurfurste av det Heliga Romerska Riket, landgreve av Thüringen, markis av Meissen samt av övre och inre Lausitz, margreve av Magdeburg, greve av Mark och Ravensburg, herre av Ravenstein.
Ers Kungliga Durchlauchtighets
gode kusin och vän
Johann Georg, kurfurste.

English translation (my own):

Most Serene King,
We say greetings to Your Royal Serenity and offer Our most ready assistance in all offices.
Dearest lord, cousin and friend,
What happens more rarely, perhaps, is that those who have been legitimately and divinely raised to the government of an empire lay down their scepters again and transfer them to others. This having already been done, We have been informed by Your Serenity's letter that the Most Serene Princess, Lady Kristina, Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria, Our cousin and dearest friend, being moved by certain reasons, has abdicated her hereditary kingdom and, out of singular affection and love, transferred it to Your Royal Serenity by the consent and agreement of the nobles and Orders of Sweden, by which Your Royal Serenity's burden has also been imposed upon them.

As We therefore heartily congratulate you on these highest honours and pray for your success in all things, so We beseech God most abundantly and devoutly that strength and fortitude to bear this burden may be bestowed on Your Royal Serenity, and that your plans and actions may be directed to the glory of His name, and that you may make this action good and successful for the Kingdom of Sweden and for the Christian world.

And for the notification of this matter, and for the added promise of any services to which both favour and love, in the end and in friendship, We give thanks to those who are worthy to be presented to Us in the future, again giving this effort so that if We are ever able to render services acceptable to Your Royal Serenity, nothing from Us may be interrupted, whence it may be evident of Our best will and ready promptness. We commend Your Royal Serenity to divine protection and wish you prosperous health and every felicity. Given at Koldingen, July 8, 1654.
By the grace of God, Johann Georg, Duke of Saxony, Jülich, Cleves and Bergen, Archmarshal and Elector of the Holy Roman Empire, Landgrave of Thuringia, Marquis of Meissen as well as of Upper and Inner Lusatia, Bargrave of Magdeburg, Count of Mark and Ravensburg, Lord of Ravenstein.
Your Royal Serenity's
good cousin and friend
Johann Georg, Elector.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Elector Johann Georg I of Saxony.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin" and vice versa, regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment