Monday, November 4, 2024

Kristina's letter to Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort, on the occasion of the Swedish resident H. H. von Gebsattel's departure for Vienna, dated July 16/26 (New Style), 1668

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, Hambourg, 26 juillet 1668 (digitisation page 72v-73r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Madame ma Soeur, Le Resident de Suede S'en allant à la Cour de Vienne pour Vacquer à Sa charge me donne occasion de renoveller mes amities à V. M. Jmp[eriale]. pour luy faire connoistre que J'embrasse auec ioye et promptitude les occasions de luy rendre mes Soins. la Coniurant de m'honnorer de la continuation de Son amitie dont elle m'a tousiours Voulù donner de Si obligeantes marques Je proteste à V. M. que Je suis auec Sinceritè entiere
Madame ma Soeur
V[ost]re bonne Soeur
C. A.
Hamb[ourg] ce 26 Juillet 68 —

With modernised spelling:

Madame ma Sœur,
Le résident de Suède s'en allant à la cour de Vienne pour vaquer à sa charge me donne occasion de renouveler mes amitiés à Votre Majesté Impériale pour lui faire connaître que j'embrasse avec joie et promptitude les occasions de lui rendre mes soins, la conjurant de m'honorer de la continuation de son amitié, dont elle m'a toujours voulu donner de si obligeantes marques. Je proteste à Votre Majesté que je suis avec sincérité entière,
Madame ma Sœur,
votre bonne Sœur
C. A.
Hambourg, ce 26 juillet '68. —

Swedish translation (my own):

Min Fru Syster,
Den resident i Sverige som går till hovet i Wien för att sköta sina plikter ger mig möjlighet att förnya mina vänskapsband med Ers Kejserliga Majestät, för att låta Er veta att jag med glädje och skyndsamhet omfamnar möjligheterna att ge Er mina bekymmer, bedjande Er att hedra mig med fortsättningen av Er vänskap, av vilken Ni ju alltid har velat ge mig sådana förpliktande betygelser. Jag försäkrar Ers Majestät att jag är med full uppriktighet,
min Fru Syster,
Er goda Syster
K. A.
Hamburg, den 26 juli '68. —

English translation (my own):

My Lady Sister,
The resident of Sweden going to the court of Vienna to attend to his duties gives me the opportunity to renew my friendships to Your Imperial Majesty, to let you know that I embrace with joy and promptness the opportunities to render my cares to you, begging you to honour me with the continuation of your friendship, of which you have always wanted to give me such obliging marks. I protest to Your Majesty that I am with entire sincerity,
my Lady Sister,
your good Sister
K. A.
Hamburg, July 26, '68. —


Above: Kristina.


Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment