Friday, November 22, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop and Thure Bielke, dated March 22/April 1 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 489 to 490/pages 511 to 512 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet





The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Aff Eder anKåmbne skrifwelse, daterat Söderåker den 14 Martij, Hafwe Wij trogne Män och Commissarier till den Danske fredztractaten, wäl intaget och förstådt Hwadh Conference Mediatorerne Hafwa sädan Edert förre till Oß afgångne bref, hafft medh Eder och dee Danske Commissarier öfwer dee puncter J dem tillstäldt Hafwe att negotiera öfwer, och Oß tillförende Communicerade ähre, Och Huru wijda be:te dee Danske Commissarier sigh hafwe förKlarat på Wijn och fremmande drickers, sampt ammunitionens frije igenom förßell: Så och provinciernes serdeles Pomerns och Meklenburgs frije transitu igenom Sundet. Sädan och, att la Thuillerie Hafwer Hållit skäligt, att där Chronan Swerige medh alle deß Provincier blefwe frij, att wij då icke behöfde läggia Oß Vth för andra, Och 3:o Hwadh dhe Statiske, enKannerligen de Witte, der på, La Thuillerie swarat hafwer. Nu såsom wij så af denne som dee förre Edre skrifwelser till Oß, till Wårt Contento sedt och befunnit Hafwe att J så i thed ena som thed andra taga wår Högheet och Rijketz rätt och interesse behörligen i acht, och lämpa Eder Consilia och negociation effter wår nådige Willia och mening, och som fäderneslandzens Walfärdh och säkerheet Kräfwer, Så weete Wij icke för denne gång, något i sÿnnerheet Eder att påminna, Vthan befinne skäligt och för thed bästa och säkraste ansij, att J blifwa på den foot stående, som J begÿnt Hafwa, insisterandes så Wijda J Kunne, på andra Nationers rätt, och impugnerandes Konungens j Danmarck prætenderade Högheet j Sundet tilltäckten och andre Hans præiudicerlige noviteter angåendes, som Han en tijdh bortt åth, pro lubitu anstäldt och öfwat Hafwer, tÿ hwar sådant icke ophäfwes och Wij och Sweriges Chrono åth minstone erhålle Kunne, een liberum transitum för alle wahrur, ehwadh nampn dhe och Hafwa Kunne, så ähr Oß och Sweriges Chrono fast tilldrägeligare att Continuera medh Wapnen, än som ingå någon osäker fredh. La Thuilleries discourser och håldne Conferens medh eder öfwer denna punct och andre flere, som sÿnes wara af någre difficulteter, låte Wij i sitt wärde, Män såsom dhe Statiske så mÿckit större interesse der j hafwe, än som Frantzoserne; Så wele Wij förmoda thed dee skole Eder, enKannerligen i den quæstionen om genomfarten igenom Sundet, något mehra bijfalla, Hälst när dee sij Wårt alfwar att wela draga dem tillijka medh Oß Vthur dee Danskes skattskÿldigheet och intollerable träldomb. Hwadh uthj dedh öfrige de Pommerske Stenders och Städers postulata widhKommer, om hwilcke J uthj ett särdeles breef något förmäle, twifle wij inthet, att J låte dem wara Eder widh en påstående Tractat effter möijeligheeten recommenderade. Och Wele här medh Hafwa eder samptligh[a] Gudh Alzmechtig etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Av Eder ankomna skrivelse, daterat Söderåkra den 14 martii, have Vi, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, väl intagit och förstått vad konferens mediatorerna hava sedan Edert förra till Oss avgångna brev haft med Eder och de danska kommissarier över de punkter I dem tillställt hava att negociera över och Oss tillförne kommunicerade äro, och huruvida bemälte de danska kommissarier sig hava förklarat på vin och främmande dryckers samt ammunitionens fria igenomförsel, så ock provinciernas (särdeles Pommerns och Mecklenburgs) fria transitu igenom Sundet; sedan ock att La Thuilerie haver hållit skäligt att där Kronan Sverige med alla dess provincier bleve fri, att Vi då icke behövde lägga Oss ut för andra, och 3.: vad de statiska, enkannerligen de Witt, därpå La Thuilerie svarat haver.

Nu såsom Vi så av denna som de förra Edra skrivelser till Oss till Vårt contento sett och befunnit have att I så i det ena som det andra taga Vår höghet och Rikets rätt och intresse behörligen i akt och lämpa Eder consilia och negociation efter Vår nådiga vilja och mening och som Fäderneslandsens välfärd och säkerhet kräver. Så vete Vi icke för denna gång något i synnerhet Eder att påminna, utan befinne skäligt och för det bästa och säkraste anse att I bliva på den fot stående som I begynt hava, insisterandes så vida I kunna på andra nationers rätt och impugnerandes konungens i Danmark pretenderade höghet i Sundet tilltäckten och andra hans prejudicerliga noviteter angåendes, som han en tid bortåt pro lubitu anställt och övat haver, ty var sådant icke upphäves och Vi och Sveriges Krono åtminstone erhålla kunne en liberum transitum för alla varor, evad namn de ock hava kunna, så är Oss och Sveriges Krono fast tilldrägligare att kontinuera med vapnen än som ingå någon osäker fred.

La Thuileries diskurser och hållna konferens med Eder över denna punkt och andra flera som synes vara av några diffikulteter, låte Vi i sitt värde; men såsom de statiska så mycket större intresse däri hava än som fransoserna, så vele Vi förmoda det de skola Eder, enkannerligen i den kvestionen om genomfarten igenom Sundet, något mera bifalla, helst när de se Vårt allvar att vilja draga dem tillika med Oss utur de danskas skattskyldighet och intolerabla träldom.

Vad uti det övriga de pommerska Ständers och städers postulata vidkommer, om vilka I uti ett särdeles brev något förmäla, tvivle Vi inte att I låte dem vara Eder vid en påstående traktat efter möjligheten rekommenderade; och vele härmed hava Eder samtlig[a] Gud Allsmäktig, etc.
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Par votre lettre qui Nous est arrivée, datée de Söderåkra du 14 mars, Nous avons, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, bien pris connaissance et compris quelle conférence les médiateurs ont eue avec vous et les commissaires danois sur les points que vous les avez chargés de négocier et que vous Nous avez communiqués, et si les commissaires danois ont prétendu avoir déclaré sur le libre passage du vin et des boissons étrangères et des munitions, ainsi que sur le libre transit des provinces (surtout de Poméranie et de Mecklembourg) par le Sund; puis aussi que de la Thuilerie avait estimé raisonnable que si la Couronne de Suède avec toutes ses provinces devenait libre, Nous n'aurions alors pas à Nous y mettre en danger pour les autres, et 3.: ce que les envoyés des États, particulièrement de Witt, ont alors répondu à de la Thuilerie.

Or, comme Nous l'avons vu dans cette lettre et dans les précédentes, et à Notre satisfaction, Nous avons vu et constaté que dans un domaine comme dans l'autre, vous tenez dûment compte de Notre altesse, du droit et des intérêts du Royaume, et adaptez vos conseils et vos négociations à Notre gracieuse volonté et à Notre opinion, et comme l'exigent le bien-être et la sécurité de la Patrie. Nous ne savons donc pour cette fois rien de particulier à vous rappeler, mais Nous trouvons raisonnable et la meilleure et la plus sûre chose que vous restiez debout sur le pied que vous avez commencé à avoir, en insistant autant que vous le pouvez sur les droits des autres nations et en contestant et en couvrant la prétendue suprématie du roi de Danemark dans le Sund et ses autres nouveautés préjudiciables, au sujet desquelles il avait quelque temps employé et pratiqué pour son plaisir, car si de telles choses ne sont pas abrogées et que Nous et la Couronne de Suède pouvions au moins obtenir un libre passage pour toutes les marchandises, quel que soit leur nom, il serait certainement plus acceptable pour Nous et la Couronne de Suède de continuer avec les armes que d'entrer dans une paix incertaine.

Quant aux discours et aux conférences que de la Thuilerie a eus avec vous sur ce point et sur plusieurs autres qui semblent présenter quelque difficulté, Nous les laissons en leur valeur; mais comme les envoyés des États y ont un intérêt bien plus grand que les Français, Nous voulons supposer qu'ils seront, particulièrement sur cette question du passage du Sund, un peu plus d'accord avec vous, surtout lorsqu'ils verront Notre sérieux à vouloir les arracher avec Nous en même temps aux droits d'impôt et à l'intolérable servitude imposés par les Danois.

Quant au reste des demandes des États et des villes de Poméranie, dont vous faites mention dans une lettre séparée, Nous ne doutons pas que vous les feriez vous recommander, s'il y a une possibilité pour cela, dans le cas d'un prétendu traité; et Nous voulons par la présente vous avoir tous recommandés à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. From your letter that has arrived, dated Söderåkra on March 14, We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, well taken in and understood what conference the mediators have had with you and the Danish commissioners on the points you have appointed them to negotiate on and which you have communicated to Us, and whether the Danish commissioners have claimed to have declared on the free passage of wine and foreign drinks and ammunition, as well as the free transit of the provinces (especially Pomerania and Mecklenburg) through the Sound; then also that de la Thuilerie had considered it reasonable that if the Crown of Sweden with all its provinces became free, that We then would not have to put Ourself out there for others, and 3.: what the envoys of the Estates, particularly de Witt, have then replied to de la Thuilerie.

Now, just as We have seen from this as well as from your previous letters to Us, and to Our contentment, We have seen and found that in one thing as in the other you take Our highness and the right and interest of the Kingdom duly into account and adapt your counsels and negotiation to be in accordance with Our gracious will and opinion, and as the welfare and security of the Fatherland requires. We then do not know for this time anything in particular to remind you about, but We find it reasonable and the best and safest thing that you stay standing on that footing that you have begun to have, insisting as much as you can on the rights of other nations and impugning and covering up the King of Denmark's pretended supremacy in the Sound and his other prejudicial novelties, concerning which he had some time ago employed and practiced for his pleasure, for if such things are not repealed and We and the Crown of Sweden could at least obtain a free passage for all goods, whatever name they may have, it would certainly be more acceptable for Us and the Crown of Sweden to continue with arms than to enter into some uncertain peace.

As for de la Thuilerie's discourses and held conference with you on this point and several others which seem to be of some difficulty, We leave them in their value; but as the envoys of the Estates have a much greater interest in it than the French, so We want to suppose that they will, particularly in that question of the passage through the Sound, somewhat more agree with you, particularly when they see Our seriousness in wanting to pull them out with Us at the same time from the tax duty and intolerable thralldom imposed by the Danes.

As for the rest of the requests from the Pomeranian Estates and cities, about which you mention something in a separate letter, We do not doubt that you would let them be recommended to you, if there is a possibility for it, in the case of an pretending treaty; and We hereby want to have commended you all to God Almighty, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment