Wednesday, November 27, 2024

Kristina's handwritten letter to Count Anton Steinberg, dated February 15/25 (Old Style), 1668

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore di Steenberg; Lettres à Steenberg; 14: Christine de Suède à Steenberg, [s. l.], 15 février 1668 (digitisation page NP-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

pour Stenberk
le 15 fevr[ier]. 1668
Vous aves tout de gronder Comme Vous faittes Vos amis, lon Vous estime on a vne entiere Confience en Vous, et ie on ne Croit pas quon Vous aye donne suiet destre mal satisfait, Je On Vous doutteray [sic] la reCommendation que Vous souhaittes mais penses y bien Car on ne soit si sest Vous rendre vn bon ou mauvais office dans lestat ou sont les affaires presentement, au Reste on Vous reCommende linterest de Vos amis dans la future diette ayes en soin, et donne moy Vostre Court et nabuse pas Vos amis de la perlle des Vos amis par Comme vn defaux damitie.

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Pour Steinberg.
Le 15 février 1668.
Vous avez tout de gronder, comme vous faites, vos amis. L'on vous estime, on a une entière confience [sic] en vous, et on ne croit pas qu'on vous ait donné sujet d'être mal satisfait. On vous doutera la recommendation [sic] que vous souhaitez, mais pensez y bien, car on ne soit si c'est vous rendre un bon ou mauvais office dans l'état ou sont les affaires présentement.

Au reste, on vous recommende [sic] l'intérêt de vos amis dans la future Diète. Ayez-en soin et donnez-moi votre cour, et n'abusez pas la perle de vos amis comme un défaux [sic] d'amitié.

With modernised spelling:

Pour Steinberg.
Le 15 février 1668.
Vous avez tout de gronder, comme vous faites, vos amis. L'on vous estime, on a une entière confiance en vous, et on ne croit pas qu'on vous ait donné sujet d'être mal satisfait. On vous doutera la recommandation que vous souhaitez, mais pensez y bien, car on ne soit si c'est vous rendre un bon ou mauvais office dans l'état ou sont les affaires présentement.

Au reste, on vous recommande l'intérêt de vos amis dans la future Diète. Ayez-en soin et donnez-moi votre cour, et n'abusez pas la perle de vos amis comme un défaut d'amitié.

Swedish translation (my own):

För Steinberg.
Den 15 februari 1668.
Ni har all anledning att skälla, som Ni gör, Era vänner. Ni är uppskattad, man litar helt på Er och man tror inte att Ni har fått anledning att vara missnöjd. Man kommer att tvivla på Er om den rekommendation Ni önskar Er, men tänk ordentligt på det, för man vet inte om det gör Er en bra eller dålig tjänst i det tillstånd där saker och ting är för närvarande.

För övrigt rekommenderar man Er Era vänners intresse för den kommande Riksdagen. Ta hand om det och ge mig Er kur, och missbruk inte Era vänners pärla som en vänskapsbrist.

English translation (my own):

For Steinberg.
February 15, 1668.
You have every reason to scold, as you do, your friends. You are esteemed, one trusts you completely, and one does not believe that you have been given cause to be dissatisfied. One will doubt you about the recommendation you wish for, but think well about it, because one does not know whether it is doing you a good or bad service in the state in which affairs are at present.

For the rest, one recommends to you the interest of your friends in the future Riksdag. Take care of it and give me your court, and do not abuse the pearl of your friends as a defect of friendship.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment