Source:
Riksarkivet, page 208 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen; Hurulunda Wij till Wår tiensts destobettre befrämielse, hafwe för nödigen och gåttfunnit, att gifwa Jnspectoren öfwer PackHuset Wälbetrodde Jöns Månson bröms, i lika måtto Fullmacht och Commission, att hafwa Jnspection och vpsicht på alle her ifrån Norköping Siööledhes vthgående Wahror, och såsom Han fördhenskuldh först och förnembligast skall wara Oß, een Huldh trogen och rättrådigh tiänare, Wårt gagn och besta trooligen sökia fordra och befrämia, Men skada och förderf i tidh optäckia och tillkenna gifwa; Alltså skall Han och i sÿnnerheet Sigh ombeflita och tillsee, att intet vnderslef widh vthskeppande af allt Köpmans Godz och Wahror på dhenna Ohrten, till förminskelse vthi Wår Tull- och Rättigheet må förrelöpa och passera, hafwandes Han derbredewidh på Wåre besökiare ett wakande öga, att bära, att dhe i lika måtto Sine Ämbeten trooligen och wäl förestå, efftersåsom dhe, vthi deth, som till Wår tiensts befrämielse länder, iämpte Tullnerens och Hans befallningar vndergifne wara skohle: Jn summa, Han Jöns Månson bröms skall Sigh vthi dhenna af Oß Honom iämbwäl ombetrodde Jnspector tiänst såledhes Comportera och förhålla, som Han deth in för Gudh, Oß, och hwar Erligh Man trÿggeligen kan till swars stånda, och Hans heremot gifne Revers, förmåhler, efftersåsom Han Sigh i deth öfrige effter Tullordinantiernes innehåldh och dhen Jnstruction och befallningh att retta hafwer, som af Wår General Gouverneur Honom vthi detta Sitt Ämbete kan gifwit blifwa; Emedlertidh hafwer Han dhe Ordres som nödigen äre, Hans tienst angå, och intet drögsmåhl lidha, af TullConthoret hersammastedhes, effter sedhwanligit bruk att taga. På deth Han nu dhenna Sin tienst deste bettre må förrestå och förwallta kunna, tÿ bestå Wij Honom till Åhrligh Löhn, af allt dedh Han Hedhan effter kan beslå, att niuta dhen FierdePeningen, såsom och af dhen öfrige Oß tillhörige Confiscations dheel, EttHundra dahler Sölfwermÿnt, försäkrandes Honom deriempte, widh dhenna Sin tienst att blifwa mainte[ne]radh, så länge Han Sigh wäl och Erligen Comporterer, Her alle som wederböör, hafwe Sigh att effterrätta. Till ÿttermehra wisso, är detta af Oß egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 23. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen hurulunda Vi till Vår tjänsts desto bättre befrämjelse have för nödigen och gott funnit att giva inspektören över packhuset, välbetrodde Jöns Månsson Bröms, i lika måtto fullmakt och kommission att hava inspektion och uppsikt på alla här ifrån Norrköping sjöledes utgående varor, och såsom han fördenskull först och förnämligast skall vara Oss en huld, trogen och rättrådig tjänare, Vårt gagn och bästa troligen söka, fordra och befrämja, men, skada och fördärv i tid upptäcka och tillkännagiva, alltså skall han ock i synnerhet sig ombeflita och tillse att intet underslev vid utskeppande av allt köpmansgods och varor på denna orten till förminskelse uti Vår tull- och rättighet må förelöpa och passera, havandes han därbredvid på Våra besökare ett vakande öga att bära att de i lika måtto sina ämbeten troligen och väl förestå, eftersåsom de uti det som till Vår tjänsts befrämjelse länder jämte tullnarens och hans befallningar undergivna vara skola.
In summa, han Jöns Månsson Bröms skall sig uti denna av Oss honom jämväl ombetrodde inspektörtjänst således komportera och förhålla, som han det inför Gud, Oss och var ärlig man tryggeligen kan till svars stånda och hans häremot givna revers förmåler, eftersåsom han sig i det övriga efter tullordinantiernas innehåll och den instruktion och befallning att rätta haver som av Vår generalguvernör honom uti detta sitt ämbete kan givit bliva.
Emellertid haver han de ordres som nödigen äro hans tjänst angå och intet dröjsmål lida av tullkontoret härsammastädes efter sedvanligt bruk att taga. På det han nu denna sin tjänst desto bättre må förestå och förvalta kunne, ty bestå Vi honom till årlig lön av allt det han hädanefter kan beslå att njuta den fjärdepenningen, såsom ock av den övriga Oss tillhöriga konfiskationsdel etthundra daler silvermynt, försäkrandes honom därjämte vid denna sin tjänst att bliva mainte[ne]rad så länge han sig väl och ärligen komporterar. Här alla som vederbör hava sig att efterrätta. Till yttermera visso är detta av Oss egenhändigen underskrivet och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 23 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, pour la meilleure promotion de Notre service, Nous avons jugé nécessaire et bon de donner à l'inspecteur en charge de l'entrepôt, le très fiable Jöns Månsson Bröms, dans une mesure égale plein pouvoir et commission pour avoir l'inspection et la surveillance de toutes les marchandises quittant ici de Norrköping par mer, et comme il doit donc d'abord et avant tout être un serviteur dévoué, fidèle et juste pour Nous, recherchant, exigeant et promouvant fidèlement Notre avantage et le meilleur, découvrant et annonçant à temps les dommages et la corruption, il doit aussi spécialement veiller à lui-même et veiller à ce qu'aucun détournement dans le transport de toutes les marchandises marchandes dans cet endroit, à la réduction de Nos douanes et de Nos droits, ne puisse se poursuivre et passer, il a donc un œil vigilant sur Nos visiteurs pour s'assurer qu'ils dans une mesure égale s'acquitteront fidèlement et bien de leurs fonctions, car ils seront soumis à ce qui contribue à la promotion de Notre service, ainsi qu'à l'agent des douanes et à ses ordres.
In summa, Jöns Månsson Bröms doit se comporter et se conduire ainsi dans cette fonction d'inspecteur qui lui a été confiée par Nous, comme il peut en répondre en toute sécurité devant Dieu, devant Nous et devant tout homme honnête, et comme modèle de son revirement donné ici, comme il doit, pour le reste et conformément au contenu des ordonnances douanières et des instructions et commandements, agir conformément à ce qui peut lui être donné par Notre gouverneur général dans cette fonction.
Cependant, il doit prendre les ordres nécessaires à Notre service et qui ne souffrent aucun retard du bureau de douane de cette ville, selon l'usage. Afin qu'il puisse mieux diriger et exécuter son service, Nous lui accordons donc un salaire annuel de tout ce qu'il peut désormais espérer pour jouir des quatre deniers, ainsi que du reste de la part confisquée qui Nous appartient: cent dalers de pièces d'argent, l'assurant en même temps qu'il sera maintenu dans son service aussi longtemps qu'il se comportera bien et honnêtement. Tous les intéressés doivent agir conformément à cela. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known how, for the better promotion of Our service, We have found it necessary and good to give the inspector in charge of the packhouse, the well-trusted Jöns Månsson Bröms, in equal measure full power and commission to have inspection and supervision of all goods leaving here from Norrköping by sea, and as he must therefore first and foremost be a devoted, faithful and righteous servant to Us, faithfully seeking, demanding and promoting Our benefit and best, discovering and announcing harm and corruption in time, so he must also especially look well to himself and see to it that no embezzlement in the shipping of all merchant goods in this place, to the reduction of Our customs and rights, may proceed and pass, he having therewith a watchful eye on Our visitors to ensure that they in equal measure will perform their offices faithfully and well, as they shall be subject to what contributes to the promotion of Our service, as well as to the customs officer and his conmands.
In sum, Jöns Månsson Bröms must comport and behave himself thus in this position of inspector entrusted to him by Us, as can safely answer for it before God, Us and every honest man, and model his reversal given here, as he, for the rest and in accordance with the content of the customs ordinances and the instruction and command, has to act in accordance with whatever may be given to him by Our governor general in this his office.
In the meantime, he has to take such orders as are necessary for Our service and which suffer no delay from the customs office in this city, according to customary practice. So that he may be able to manage and carry out his service the better, We therefore grant him an annual salary of all that he can henceforth expect to enjoy the fourpenny, as also from the rest of the confiscation portion belonging to us: one hundred dalers of silver coins, assuring him at the same time that he will be maintained in this his service for as long as he behaves well and honestly. All who are concerned have to act in accordance herewith. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment