Friday, November 22, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop and Thure Bielke, dated March 26/April 5 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 503 to 504/pages 525 to 526 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wij hafwe Trogne Män och Commissarier fast ogerna förnummit huruledes Her Johan Skÿtte är den 15 hujus saligen afsompnadt, hwilkens dödh Wij icke obilligt beKlage. Och aldenstundh Wij trachte nödigt, att Hans stelle ma blifwa medh en annan af Rijkzens Rådh ersatte dÿ wele Wij innan fåå daghar affärda Här ifrån neder till Edher Her Ture Sparre, hwilken J medh forderligste hafwe till Edher att förwänta. Och effter Wij och af Edher skrifwelße förnimme, att J förmedelst Gesanternes drifwande och mediation medh dhe Danske Commissarier om begge Residenters qwarlefde godz och saker Här j Stockholm och Helßingör så föreenat, att the begge uppå Mediatorernes parole skole löös gifwas, Så wele Wij Ordre stella att Wijbens Tienare skall medh första Skepp som Här ifrån ått Sundet löper, blifwa medh Wibens godz Här ifrån afskickadt.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vi have, trogna män och kommissarier, fast ogärna förnummit huruledes herr Johan Skytte är den 15 hujus saligen avsomnad, vilkens död Vi icke obilligt beklage. Och alldenstund Vi trakte nödigt att hans ställe må bliva med en annan av Riksens Råd ersatte, ty vele Vi innan få dagar avfärda härifrån neder till Eder herr Thure Sparre, vilken I med forderligste have till Eder att förvänta.

Och efter Vi ock av Eder skrivelse förnimme att I förmedelst gesanternas drivande och mediation med de danska kommissarier om bägge residenters kvarlävda gods och saker här i Stockholm och Helsingör så förenat att de bägge uppå mediatorernas paroll skola lös givas, så vele Vi order ställa att Vibens tjänare skall med första skepp som härifrån åt Sundet löper bliva med Vibens gods härifrån avskickad.
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine, etc.
Nous avons appris, féals hommes et commissaires, bien qu'à contrecœur, comment le feu sieur Jean Skytte est décédé le 15, et Nous ne le regrettons pas sans raison. Et comme Nous considérons qu'il est nécessaire que sa place soit remplacée par un autre homme du Conseil du Royaume, Nous voulons donc vous envoyer d'ici quelques jours le sieur Thure Sparre, dont vous pouvez vous attendre à ce qu'il arrive très bientôt.

Et parce que Nous apprenons aussi par votre lettre que, grâce à la conduite des envoyés et à la médiation avec les commissaires danois, vous êtes tellement unis au sujet des biens et des biens restants des deux résidents ici à Stockholm et à Elseneur qu'ils seront tous deux libérés sur la parole des médiateurs, Nous voulons donc ordonner que le serviteur de Vibe soit envoyé d'ici avec les biens de Vibe sur le premier navire qui partira d'ici vers le Sund.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
We have learned, faithful men and commissioners, although reluctantly, how the late Lord Johan Skytte passed away on the 15th, whose death We do not unreasonably regret. And because We consider it necessary that his place may be replaced by another man from the Council of the Realm, We therefore want to send from here down to you, before a few days, Lord Thure Sparre, whom you can expect to arrive very soon.

And because We also learn from your letter that you, through the envoys' driving and mediation with the Danish commissioners, are so united about the remaining estates and belongings of both residents here in Stockholm and Helsingør that they will both be released on the mediators' word, so We want to order that Vibe's servant shall be sent from here with Vibe's goods on the first ship that runs from here to the Sound.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment